Cet article est paru dans la revue de l'Agence universitaire de la francophonie : Universités, vol. 15, n° 2, mai 1994.


LA TRADUCTION ET L'INTERPRETATION
DANS LA BELGIQUE MULTILINGUE


"La traduction et l'interprétation dans la Belgique multilingue" est le thème du numéro spécial de mars 1994 de la revue Meta, organe d'information et de recherche dans le domaine de la traduction, de la terminologie et de l'interprétation. Ce numéro a été réalisé sous la direction de Daniel Blampain, professeur à l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes de Bruxelles. Il fait suite, dans la série de numéros spéciaux, à ceux qu'a consacrés Meta à la traduction dans une région ou un pays donné (Traduction et interprétation au Japon, La traduction dans le monde hispano-lusophone, La traduction en Russie, La traduction et l'interprétation dans le Nord du Canada). Ce numéro de 300 pages, dont les quelque vingt-cinq contributions sont en français, en néerlandais, en allemand et en anglais, représente un point de rencontre d'idées dont les grands axes sont la profession et la formation, la confrontation des langues, la textualité, la traduction des langues de spécialité et la traduction littéraire, les industries de la langue.

Dans son avant-propos, Daniel Blampain rappelle que "située au point de rencontre des axes culturels et économiques de l'Europe occidentale, la Belgique, dont l'histoire a fait un véritable carrefour européen des langues latines et germaniques, a posé, bien avant l'heure de l'Europe, les jalons de l'ère de la traduction". Le choix du thème de Meta était donc propice pour offrir une multiplicité de sujets, de points de vue et de langues prises en considération. Outre cette riche réflexion scientifique, ce numéro spécial présente un relevé de la douzaine de facultés universitaires et des établissements d'enseignement supérieur de niveau universitaire belges qui organisent des formations en traduction, interprétation et terminologie; un inventaire des revues belges traitant du domaine, ainsi qu'une bibliographie sélective (1980-1992) relative à la traduction, à l'interprétation, aux industries de la langue, à la lexicographie et à la terminologie, dont les références sont classées sous neuf rubriques.

Dans l'unité thématique de ce numéro, Daniel Blampain a voulu "traduire, sans (trop) trahir, la diversité de la Belgique", un pays où l'on aime penser que la traduction est un mot qui devrait repousser loin dans les esprits "un mot antagoniste", le mot destruction.


(c) Universités, vol. 15, n° 2, mai 1994, p 70


[Logo Termisti]Retour à la page d'accueil de Termisti


© .
février 1996