Les
communications seront présentées dans trois salles simultanément (004, 003 et
001). L’ouverture et la fermeture auront lieu au 004.
08.30-09.30 : Accueil
09.30-10.30 : Séance inaugurale
Madame Michèle
Gendreau-Massaloux, Rectrice de l’AUF
Monsieur Philippe Suinen,
Commissaire général aux relations internationales
Madame Martine Garsou, Directrice générale du Service de la langue française
Madame Marianne Coessens, Directrice-Présidente
de la HEB
Monsieur Frans De Laet, Directeur
de l’ISTI
Monsieur Philippe Thoiron, Coordonnateur
du réseau LTT
Président de
séance : Daniel Blampain, Professeur
à l'ISTI, membre du comité LTT, Directeur du centre de recherche Termisti
10.30-11.00 : Pause
11.00-12.30 :
Présidence : Frans De Laet (ISTI)
Arnaud Pierre J.L. (CRTT, Université Lumière, Lyon, France)
Phénomènes de sous-spécification sémantique : représentation des unités lexicales et prise en compte du contexte
Anastassiadis-Syméonidis Anna (Secteur de linguistique - Département de philologie, Université Aristote, Thessaloniki, Grèce)
Inférences et le rôle du micro-contexte et du macro-contexte
Alexandru Maria-Cristina et Gaudin François (Laboratoire DYALANG, Université de Rouen, France)
Le terme – Un mot en contexte ? Le cas de la vulgarisation
12.30-14.00 : Repas
14.00-15.30 :
Présidence : André Clas (Université
de Montréal)
Diakité Mamadou (Centre
de linguistique appliquée de Dakar (CLAD), Sénégal)
Le trou lexical entre langue et discours : pour un statut discursif du silence
Costa Rute (Centro
de Linguística da Universidade Nova de Lisboa, Portugal)
Texte, terme et contexte
Lerat Pierre (LLI, Université Paris 13, France)
Terme et micro-contexte
15.30-16.00 : Pause
16.00-17.30 :
Présidence : André Clas (Université de Montréal)
Escartin
Arilla Ana (Departamento de filología francesa, Universidad de
Zaragoza, Teruel, Espagne)
Le travail terminologique en historiographie
Elimam
Abdeljlil (Abdou) (ENSET, Oran, Algérie)
Entre prototypisation et mise en discours : les enjeux du sens
Durieux
Christine (Maison de la recherche en sciences humaines,
Université de Caen, France)
Le contexte : filtre ou membrane ?
19.00 : Réception à l'hôtel de ville de Bruxelles
11.00-12.30 :
Présidence : Marc Cheymol (AUF Paris)
Meunier Jean-Guy, Forest Dominic et Biskri Ismail (Département de philosophie, Laboratoire LANCI, Université du Québec à Montréal / Mathématiques et informatique, Université du Québec à Trois-Rivières, Québec)
Assistance à l’analyse terminologique : création, validation et application de chaînes de traitements personnalisées
Merten Pascaline (ISTI, Bruxelles, Belgique)
XML/XSL(T) pour un traitement unifié des corpus multilingues et des règles de traduction correspondantes
Fafiotte
Georges (GETA, Laboratoire CLIPS-IMAG, UJF, CNRS, Institut
national polytechnique de Grenoble, France)
Collecte à distance et diffusion collaboratives de corpus bilingues en langue parlée, en situation ouverte, finalisée ou contextualisée
12.30-14.00 : Repas
14.00-15.30 :
Présidence : Christian Balliu (ISTI)
Mustafa el
Hadi Widad (UFR IDIST/CERSATES, UMR
8529, Lille 3, France)
Indexation humaine et indexation automatisée : la place du terme et de son environnement
Morgadinho Helena et Vienney Séverine (Centre L. Tesnière, Université de Franche-Comté, France)
Un système multilingue d’extraction d’informations par une analyse contextuelle
Mokhtari
Abdelkrim (Faculté des Lettres,
Université Ibn Tofail, Kénitra, Maroc)
Marqueur, un logiciel de marquage de textes
15.30-16.00 : Pause
16.00-17.30 :
Présidence : Christian Balliu (ISTI)
Zimina-Poirot
Maria (CLA2T(SYLED), Université de la
Sorbonne nouvelle – Paris 3, France)
Topographie bi-textuelle et approches quantitatives de l’extraction de ressources traductionnelles à partir de corpus parallèles
Van
Campenhoudt Marc, Thierno Cissé, Mamadou Diakité, Gabriel Gueye, Chérif Mbodj,
Paul Muraille, Mamédoune Wane (ISTI,
Bruxelles, Belgique / UCAD, Dakar, Sénégal / UNkc, Nouakchott, Mauritanie)
Élaborer des corpus XML en langues partenaires : quelles technologies appropriées ? Le cas de la Mauritanie et du Sénégal
Phan Huy
Khánh, Vo Trung Hung et Serasset Gilles (Faculté
d'informatique, Ecole polytechnique, Université de DaNang, VietNam / Université
Joseph Fourier, GETA, CLIPS, IMAG, Grenoble, France)
Du dictionnaire FEV à l'intégration profonde du vietnamien dans Papillon, un parcours générique pour symétriser la construction de ressources lexicales sur une langue en contexte fortement multilingue
19.00 : Réception à l'hôtel de ville de Bruxelles
11.00-12.30 :
Présidence : Philippe Lepoivre (AUF Bruxelles)
Ben Hariz
Sondos (Université de la Manouba,
Tunis, Tunisie)
Les contextes de l’enquête : le cas de l’Atlas Linguistique de Tunisie
Ayewa Noël
Kouassi (Département des sciences du
langage, Université de Cocody, Abidjan, Côte d’Ivoire)
Création lexicale en FPA et valeur sociologique des mots : la limite du dictionnaire
Al-Khatib
Mohammed (Département des langues
modernes, Université Al al-bayt, Mafraq, Jordanie)
Contexte sociolinguistique comparé des proverbes traduits en français et en arabe : enjeux didactiques
12.30-14.00 : Repas
14.00-15.30 :
Présidence : Franck Neveu (Université de Caen)
Desmet Isabel (Département
de portugais et CERTAL (UFR 5), Université Paris 8, France)
Variabilité et variation en terminologie et langues spécialisées : discours, textes et contextes
Catala Dolors
et Baptista Jorge (Département de philologie française et romane,
Université autonome de Barcelona, Espagne / Faculdade de Ciências Humanas e
Sociais, DLCM, Universidade do Algarve, Portugal)
Les adverbes dans le domaine du travail
Blaise
Jean-Yves et Dudek Iwona (UMR – CNRS/MCC 694 MAP, Marseille, France)
Des termes au concept : principe d’analyse et déclinaisons du vocabulaire architectural
15.30-16.00 : Pause
16.00-17.30 :
Présidence : Franck Neveu (Université de Caen)
Leroyer
Patrick et Simonsen Henrik K. (Centre
de lexicographie / FIRST, Ecole des hautes études commerciales de Århus, Danemark)
Contexte d'utilisation, contexte de communication : la double identité du dictionnaire d'entreprise
Jacques
Marie-Paule (ERSS, Université Toulouse le Mirail, France)
L’emploi de termes réduits comme révélateur de la centralité dans le domaine
Fontanet
Mathilde (ETI, Université de Genève, Suisse)
La traduction des textes techniques : enjeux et particularités – le texte sous l’empire de l’extratextuel
19.00 : Réception à l'hôtel de ville de Bruxelles
09.30-10.30 :
Présidence : Benoît Leblanc (Université du Québec à Trois-Rivières)
Bertaccini
Franco et Matteuci Alessandra (SSLMIT
Forli, Université de Bologna, Italie)
L’importance des contextes d’usage dans le processus de désambiguïsation de la terminologie et du jargon d’entreprise
Bellynck
Valérie et Boitet Christian (EFPG, INPG,
Grenoble, France)
Construction collaborative de lexiques techniques bilingues et de contextes d'usage par des apprenants : un service Web utilisable en francophonie
10.30-11.00 : Pause
11.00-12.30 :
Présidence : Benoît Leblanc (Université du Québec à Trois-Rivières)
Moudir-Daher Chahrazed
et Malki-Reggad Fouzia (Université
Ferhat ABBAS- Sétif, Algérie)
Réflexions sur la traduction, compréhension dans le contexte universitaire algérien
Ndiaye Modou
(Faculté des lettres, Université Cheikh Anta
DIOP, Dakar, Sénégal)
Le champ sémantique du mot marabout en français du Sénégal
Boutier
Marie-Guy (Université de Liège, Belgique)
L'importance du contexte dans la lexicologie dialectale
12.30-14.00 : Repas
14.00-15.30 :
Présidence : Marc Van Campenhoudt (ISTI)
Jacquemin
Bernard (Institut des sciences cognitives, CNRS UMR 5015,
Bron, France)
Interroger un corpus par le sens : une approche linguistique
Goffin Roger (Université
libre de Bruxelles, Belgique)
Quels corpus et quels contextes pour une description contrastive de l’eurolecte ?
Bertels Ann (Institut
des langues vivantes, K.U.Leuven, Belgique)
Les spécificités en contexte : comment étudier la polysémie dans un corpus technique ?
15.30-16.00 : Pause
16.00-17.30 :
Présidence : Marc Van Campenhoudt (ISTI)
Neveu Franck
(Département de sciences du langage,
Université de Caen, France)
L’apport des corpus à la terminologie linguistique, évalué à partir d’une approche contrastive de la métalangue grammaticale
Mathieu-Colas
Michel (Laboratoire de linguistique
informatique, Université de Paris 13, France)
Les noms de divinités : contextes et classes d’objets
Karangwa Jean
de Dieu (Département Afrique, INALCO, Paris, France)
Norme(s), corpus et traduction : le cas du français vers le kiswahili
18.00 : Réception à l'ISTI
09.30-10.30 :
Présidence : Daniel Blampain (ISTI)
Noureddine
Nahed Nadia (Département de langues,
linguistique et traduction, Université Laval, Québec)
La langue et la pensée : le cas des écrivains maghrébins d’expression française
Massoumou
Omer (Département de langue et
littérature françaises, Université Marien Ngouabi, Brazzaville, République du
Congo)
Les particularités lexicales dans les romans, entre discours et fiction
10.30-11.00 : Pause
11.00-12.30 :
Présidence : Daniel Blampain (ISTI)
Silva Raquel
(Centre de linguistique, Universidade Nova de
Lisboa, Portugal)
Regard(s) sur le(s) terme(s) en contexte de morphologie de spécialité
Temmerman
Rita, Kerremans Koen et Vandervoort Veerle (Département de linguistique appliquée, Erasmushogeschool Brussel, Belgique)
La termontographie en contexte(s)
Ouerhani
Béchir (Unité de recherche :
00/UR/0201, Université de la Manouba, Béja, Tunisie)
La traduction de la métalangue, problématique de la dualité terme/mot en contexte
12.30-14.00 : Repas
14.00-15.30 :
Présidence : Michèle Lenoble (Facultés universitaires St-Louis)
Contente
Madalena (Centro de Linguística-UNL, DEM - Faculdade de
Ciências Médicas, Universidade Nova de Lisboa, Portugal)
Termes et textes : la construction du sens dans la terminologie médicale
Barna Corina Georgeta (Faculté
de médecine vétérinaire, Université de sciences agricoles et médecine
vétérinaire du Banat de Timisoara, Roumanie)
Approche contrastive du corpus bilingue français - roumain du domaine vétérinaire
Balliu
Christian (ISTI, Bruxelles, Belgique)
Le langage de la médecine : les mots pour le dire
15.30-16.00 : Pause
16.00-17.30 :
Présidence : Michèle Lenoble (Facultés universitaires St-Louis)
Trurnit
Verbic Renate (Nice-Sophia Antipolis,
LILLA-EA 2140 /CRDL, Valbonne, France)
L’incidence du contexte dans la traduction médicale
Tosheva Aneta
(Section de langues étrangères, Université de
médecine de Plovdiv, Bulgarie)
L'expression de la subjectivité à travers les verbes de perception visuelle dans des textes français relevant des examens paracliniques
Lino Teresa
(Centre de linguistique, Université nouvelle
de Lisbonne, Portugal)
Contextes et néologie terminologique dans le domaine médical
18.00 : Réception à l'ISTI
09.30-10.30 :
Présidence : Teresa Lino (Universidade Nova de Lisboa)
Maamri
Mohamed (Sciences du langage
linguistique, Paris 5, France)
L’effet du contexte sur le lexique néologique
Ilunga Ntumba
Willy (Département des lettres fançaises, Université de
Kinshasa, République démocratique du Congo)
La créativité lexicale du français en République Démocratique du Congo : Un cas d'analyse lexicologique en contexte
10.30-11.00 : Pause
11.00-12.30 :
Présidence : Teresa Lino (Universidade Nova de Lisboa)
Sader Feghali
Lina (Centre d’études et de recherches
en terminologie arabe, Ecole de traducteurs et interprètes de Beyrouth, Liban)
Les médias vus à travers Néoscope : quand les contextes médiatiques sont mis au service de la terminologie
Ravaoarimalala
Elisabeth (Alliance française d'Antananarivo,
Madagascar)
Moderniser sa langue pour mieux accéder aux nouvelles connaissances
Mejri Salah
(LLI, Université Paris 13, France)
Néologismes non formels et contextes
12.30-14.00 : Repas
14.00-15.30 :
Présidence : Salah Mejri (Université de Tunis)
Dussart André
(ISTI, Bruxelles, Belgique)
Critiquez vos dictionnaires bilingues…à bon escient
De Surmont
Jean Nicolas (Bruxelles, Belgique)
Du contexte à la citation : les récents développements de la dictionnairique
Dubreuil Estelle et Daille
Béatrice (LINA FRE CNRS 2729 / LLING EA 3827, Université de
Nantes, France)
Analyse sémantico-discursive des collocations lexicales épistémiques d’un corpus spécialisé : le nœud collocationnel connaissances
15.30-16.00 :
Pause
16.00-17.30 :
Présidence : Salah Mejri (Université de Tunis)
Vaxelaire
Jean-Louis (CIEL, Paris 7, France)
Le nom propre en contexte — une approche lexicologique
Nzesse
Ladislas (Faculté des lettres et
sciences humaines, Université de Dschang, Cameroun)
Mots et contexte : essai d’analyse lexico-sémantique du vocabulaire politique au Cameroun de 1990 à 1992
González
Rodríguez Antonio (Département de traduction et interprétation, Universidad
Europea de Madrid, Espagne)
Présentation de notre dictionnaire en ligne des collocations de
la langue française qui s’adresse aux traducteurs, rédacteurs et apprenants
18.00 : Réception à l'ISTI
09.30-10.30 :
Présidence : Rute Costa (Université nouvelle de Lisbonne, Présidente de l'Association européenne de terminologie)
Selosse
Philippe (GRAC / UMR 5037, Cusy,
France)
Des plantes et des couleurs : la chromonymie en botanique de la Renaissance
Sanogo
Mamadou Lamine (Centre national de la
recherche scientifique et technologique, Ouagadougou, Burkina Faso)
La recherche terminologique dans un dialecte ouvert : le cas du dioula véhiculaire en Afrique de l'Ouest
10.30-11.00 : Pause
11.00-12.00 :
Présidence : Rute Costa (Université nouvelle de Lisbonne, Présidente de l'Association européenne de terminologie)
Sliwa Dorota (Institut
de philologie romane, Katolicki Uniwersytet Lubelski, Lublin, Pologne)
Le terme "bien commun" et la construction du sens. Mais dans quel contexte?
Said Mosbah
(ISET’COM, RLM, Tunis, Tunisie)
Le stéréotype du mot au concept : saisies à travers les contextes
12.00-13.00 : Séance de clôture
Présidents de
séance : Abderrahmane Lellou (AUF, Paris), Philippe Lepoivre (AUF, Paris) et Philippe Thoiron, Université Lumière Lyon 2, coordonnateur LTT
09.30-10.30 :
Présidence : Xavier Blanco (Universitat autonoma de Barcelona)
Vu Van Dai (Département de français, Université des langues étrangères de Hanoi, Vietnam)
Le contexte socio-politique et l’efficacité communicative de la traduction
Rabaovololona
Raharinirina Lucie (DIFP et CIRAM,
Université d’Antananarivo, Madagascar)
Contextes de couleur et couleur de contextes ; quelques éléments pour la construction d’un dictionnaire de collocations franco-malgaches : cas de vert
10.30-11.00 : Pause
11.00-12.00 :
Présidence : Xavier Blanco (Universitat autonoma de Barcelona)
Torterat
Frédéric (Paris-Sorbonne/Université
d’État d’Haïti, Paris, France)
La démarche d’exemplification dans le domaine du FLE/S en contexte créolophone
Vangehuchten
Lieve (Département de communication internationale
de gestion (section d’espagnol), Université d’Anvers, Belgique)
L’unité phraséologique en didactique des langues étrangères de spécialité : le cas du discours économique d’entreprise en espagnol
09.30-10.30 : Présidence :
Oumarou Issoufi Alzouma (Université Abdou Moumouni)
Messaoudi
Leila (Département de langue et
littérature française, UFR de sociolinguistique appliquée, Université de
Kénitra, Maroc)
Le rôle du contexte et de la situation dans les technolectes bilingues (français - arabe)
Mejri Soumaya
(AE Basse-Normandie, Université de Caen,
France)
La terminologie des sciences de gestion en contexte : mot ou terme
10.30-11.00 : Pause
11.00-12.00 : Présidence :
Oumarou Issoufi Alzouma (Université Abdou Moumouni)
Vergely
Pascale (ERSS, Université de
Toulouse-Le Mirail, France)
Prépondérance du contexte extralinguistique dans la construction du sens : l’exemple des communications de travail dans la navigation aérienne
Van der Veken Anneleen (Linguistique africaine, Université
libre de Bruxelles - Musée royal de l'Afrique centrale, Tervuren, Belgique)
Modernisation des lexiques dans les langues de tradition orale. Le contexte de la métallurgie de récupération en Afrique de l’Ouest
Dernière mise à jour : 25 août 2005