- Cette page est une archive
- |
- Pour consulter le nouveau site web de Termisti, cliquez ici
Consulter les microglossaires de TERMISTI
Mode d'emploi
S'informer sur la procédure de consultation
Voici la procédure de consultation :
- Choisir un microglossaire dans la liste.
- Choisir une langue d'indexation.
- Sélectionner un terme dans l'index pour consulter la fiche qui s'y rapporte.
- Se déplacer vers le haut ou vers le bas de la fiche pour consulter les différents champs.
- Pour naviguer dans le réseau conceptuel, consulter le champ "liens conceptuels" et cliquer sur les termes liés par l'un des prédicats retenus (format Termisti uniquement).
- Pour passer au concept suivant, cliquer au bas de la fiche sur la flèche orientée vers la droite (format Termisti uniquement).
- Pour revenir au concept précédent, cliquer au bas de la fiche sur la flèche orientée vers la gauche (format Termisti uniquement).
- Pour revenir à l'index, cliquer au bas de la fiche sur le bouton "Index".
- Pour consulter la bibliographie, cliquer au bas de la fiche sur le bouton "Bibliographie" (format B.T.Q. uniquement).
- Pour revenir à la page d'accueil, cliquer au bas de la fiche sur le bouton "Termisti".
S'informer sur les microglossaires
Les microglossaires présentés sur ce serveur sont pour la plupart extraits de mémoires de terminologie réalisés au cours des années 1990 par les étudiants de second cycle (niveau bac + 4) de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI, Bruxelles). Les fiches sont proposées pour consultation et ne peuvent être reproduites sans l'autorisation de leurs auteurs.
Lors de la consultation, il convient de garder à l'esprit qu'il s'agit de travaux d'étudiants, toujours perfectibles et qui n'ont pas été validés par des organismes professionnels. Nous soulignons toutefois la rigueur qui a présidé à l'élaboration de ces microglossaires :
- l'approche adoptée est strictement conceptuelle : une fiche = un concept ;
- la démarche suivie est descriptive ;
- la structure de chaque fiche au format Termisti a été validée par l'analyseur Analex ;
- Le glossaire décrit des concepts étroitement liés au sein d'un sous-domaine par un réseau de liens conceptuels ;
- chaque concept est défini dans chaque langue ;
- chaque terme est attesté et illustré par un contexte ;
- chaque citation fait l'objet d'un renvoi bibliographique ;
- une bibliographie décrit les sources de chaque microglossaire (elle n'est pas toujours accessible sur Internet).
La plupart des microglossaires décrivent le réseau conceptuel d'un microdomaine. Leur principale originalité est de permettre une navigation de fiche en fiche (de concept en concept) en fonction des liens conceptuels. Ceux-ci sont exprimés dans chaque langue par des prédicats qui complètent la définition.
S'informer sur la structure de la fiche B.T.Q.
Plusieurs mémoires de terminologie réalisés par des étudiants de l'ISTI ont suivi le format de la Banque de terminologie du Québec (B.T.Q.). L'Office québécois de la langue française (O.Q.L.F.) a créé la Banque de terminologie du Québec au début des années septante. Cette banque, construite dans le cadre de la politique québécoise de francisation, a été conçue comme un système d'information terminologique et documentaire. Si la gestion de la banque a évolué au fil du temps, le format de la fiche utilisé pendant les années 1990 demeurait fort marqué par l'histoire de l'informatique, comme cela s'observait également pour Eurodicautom ou Termium.
La B.T.Q. peut, à présent, être consultée gratuitement sur Internet. Désormais connue sous le nom de Grand dictionnaire terminologique, elle offre une interface de consultation très conviviale, qui rend obsolète l'usage des codes décrits ci-dessous.
Structure-type d'une fiche B.T.Q.
Selon les explications fournies par l'O.Q.L.F., la fiche se subdivise en sept sections successives :
- Gestion (champs 05 à 025)
- Identification (champs 030 à 045)
- Information générale (champs 050 à 055)
- Domaines d'emploi (champs 060 à 065)
- Information linguistique et terminologique en langue anglaise (champs 105 à 160)
- Information linguistique et terminologique en langue française (champs 205 à 260)
- Sources (champ 295)
Seuls sont ici mentionnés les champs utilisés dans les mémoires. Pour trouver des informations exhaustives sur la fiche de la B.T.Q., il convient de consulter des sources émanant directement de l'O.Q.L.F.
- NUM FICHE 005
- Numéro de la fiche : une mention D devant le chiffre indique que la fiche relève du fichier de diffusion (contenant des données validées et/ou normalisées). Les mentions V et T indiquent qu'elle provient du fichier de travail.
- CODE DOC 025
- Même signification des lettres D, V et T.
- REDACTEUR 030
- Identification du rédacteur de la fiche.
- ORGANISME 035
- Identification de l'organisme auquel est rattaché le rédacteur.
- DATE RED 040
- Date de rédaction de la fiche.
- ILL 050
- Indique l'existence d'une illustration.
- DOM GEN 060
- Domaine générique auquel appartient le concept décrit.
- DOM SPEC 065
- Domaine spécifique auquel appartient le concept décrit.
- ENT AN 105
- Entrée en langue anglaise.
- IN ENT AN 110
- Information linguistique. On y touve notamment :
- Une cote de pondération précisant le statut du terme (de P1, pour "normalisé par l'O.Q.L.F.", à P6, pour "tiré d'un ouvrage recommandé par l'O.Q.L.F.").
- Un indicatif de langue (E = anglais, F = français, X = emprunt ou calque, L = latin).
- Un indicatif de grammaire (adj., n.m., n.f., v.).
- Le renvoi éventuel à des références bibliographiques du champ "sources" (295).
- DEF AN 115
- Définition en anglais.
- CONT AN 120
- Contexte d'attestation du terme présenté en entrée.
- NOTE AN 125
- Note en anglais.
- SYN AN 130
- Synonyme en anglais.
- : 131
- Information supplémentaire se rapportant au synonyme anglais : généralement une note ou un contexte.
- ENT ADD AN 135
- Quasi-synonyme en anglais.
- : 136
- Information supplémentaire se rapportant au quasi-synonyme anglais : généralement une note ou un contexte.
- AB AN 140
- Abréviation en anglais.
- : 141
- Information supplémentaire se rapportant à l'abréviation anglaise : généralement une note ou un contexte.
- VO AN 145
- Variante orthographique en anglais.
- : 146
- Information supplémentaire se rapportant à la variante orthographique en anglais : généralement une note ou un contexte.
- FF AN 150
- Forme fautive en anglais.
- : 151
- Information supplémentaire se rapportant à la forme fautive en anglais : généralement une note ou un contexte.
- V A AN 160
- Renvoi vers un autre terme en anglais.
- ENT FR 205
- Entrée en langue française.
- IN ENT FR 210
- Information linguistique. On y touve le même type d'information que dans le champ anglais correspondant (IN ENT AN 110).
- DEF FR 215
- Définition en français.
- CONT FR 220
- Contexte d'attestation du terme présenté en entrée.
- NOTE FR 225
- Note en français.
- SYN FR 230
- Synonyme en français.
- : 231
- Information supplémentaire se rapportant au synonyme français : généralement une note ou un contexte.
- ENT ADD FR 235
- Quasi-synonyme en français.
- : 236
- Information supplémentaire se rapportant au quasi-synonyme français : généralement une note ou un contexte.
- VO FR 245
- Variante orthographique en français.
- : 246
- Information supplémentaire se rapportant à la variante orthographique en français : généralement une note ou un contexte.
- FF FR 250
- Forme fautive en français.
- : 251
- Information supplémentaire se rapportant à la forme fautive en français : généralement une note ou un contexte.
- V A FR 260
- Renvoi vers un autre terme en français.
- SOURCES 295
- Référenciation des sources : à l'intérieur des différents champs, on trouve des renvois vers le champs "sources" sous la forme de lettres minuscules entourées de deux barres verticales. P.ex. |a|, |b|, |c|, etc.
Retour à la page d'accueil de Termisti
dernière mise à jour : avril 2005
©
.