fenetre.gif

Terminologie

Quelques références à l'usage des étudiants et des néophytes

x_logo.gif

 

Cette liste est nécessairement partielle : elle est avant tout conçue pour les étudiants et les néophytes et privilégie les sources en langue française.


Manuels

Initiation à la linguistique de corpus

BOWKER (L.), 1998 : « Exploitation de corpus pour la recherche terminologique ponctuelle », dans Humbley (J.), dir., Terminotique et documentation, Terminologies nouvelles, n° 18, juin 1998, p. 22-27.

CAHIERS GUTENBERG, 1996 : TEI - Text Encoding Initiative, Cahiers Gutenberg, n° 24, juin 1996.

HABERT (B.), NAZARENKO (A.) et SALEM (A.), 1997 : Les linguistiques de corpus, Paris, Armand Colin (U).

HABERT (B.), 2005 : Instruments et ressources électroniques pour le français, Gap-Paris, Ophrys (L'essentiel français).

PEARSON (J.), 1998 : Terms in Context, Amsterdam et Philadelphia, John Benjamins (Studies in Corpus Linguistics).

Initiation à la lexicologie

CHISS (J.-L.), FILLIOLET (J.) et MAINGUENEAU (D.), 1993 : Linguistique française. Notions fondamentales, phonétique, lexique. Initiation à la problématique structurale 1, Paris, Hachette supérieur (Langue, linguistique, communication).

GAUDIN (Fr.) et GUESPIN (L.), 2000 : Initiation à la lexicologie française. De la néologie aux dictionnaires, Bruxelles, Duculot (Champs linguistiques - manuels).

LEHMANN (A.) et MARTIN-BERTHET (Fr.), 2005 : Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie, 2e édit., Paris, Armand Colin (Lettres Sup).

NIKLAS-SALMINEN (A.), 1997 : La lexicologie, Paris, Armand Colin et Masson (Cursus : lettres - linguistique).

POLGUÈRE (A.), 2003 : Lexicologie et sémantique lexicale. Notions fondamentales, Montréal, Les presses de l’Université de Montréal (Paramètres).

Initiation à l'étude des vocabulaires spécialisés et à la terminologie

BUREAU DE LA TRADUCTION DU GOUVERNEMENT DU CANADA, 2004 : Le Pavel, didacticiel de terminologie.

BERGENHOLTZ (H.) & TARP (S.), éd., 1995 : Manual of Specialised Lexicography, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.

BOUTIN-QUESNEL (R.), BELANGER (N.), KERPAN (N.) et ROUSSEAU (L.-J.), 1985 : Vocabulaire systématique de la terminologie, Québec, Les publications du Québec (Les cahiers de l'Office québécois de la langue française).

BUDIN (G.) et WRIGHT (S.E.), comp., 1997-2001 : Handbook of Terminology Management, vol. I : Basic Aspects of Terminology Management, vol. II : Applications Oriented Terminology Management, Amsterdam et Philadelphia : John Benjamins Publishing.

CABRÉ (M.T.), 1998 : La terminologie. Théorie, méthode et applications, traduit du catalan, adapté et mis à jour par Cormier, M. et Humbley, J., Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa (Regards sur la traduction) et Paris, Armand Colin (U - Linguistique).

CABRÉ (M.T.), 2000 : « Terminologie et linguistique : la théorie des portes », dans Diki-Kidiri (M.), dir. Terminologie et diversité culturelle, Terminologies nouvelles, juin 2000, n° 21, p. 10-15.

DUBUC (R.), 1992 : Manuel pratique de terminologie, 3e édit., Brossard (Québec), Linguatech.

FELBER (H.), 1987 : Manuel de terminologie, Paris, UNESCO.

GAUDIN (Fr.), 2003 : Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, De Boeck-Duculot (Champs linguistiques. Manuels).

KOCOUREK (R.), 1991 : La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, 2e édit. augmentée, refondue, mise à jour avec une nouvelle bibliographie, Wiesbaden, Oscar Brandstetter Verlag & co.

LERAT (P.), 1995 : Les langues spécialisées, Paris, PUF (Linguistique nouvelle).

L'HOMME (M.-Cl.), 2004 : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les presses de l’Université de Montréal (Paramètres).

L'HOMME (M.-Cl.), et VANDAELE (S.), dir., 2007 : Lexicographie et terminologie : compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa.

PAVEL (S.) et NOLET (D.), 2001 : Précis de terminologie, Hull, Bureau de la traduction. (téléchargeable gratuitement en français, espagnol et portugais)

PEARSON (J.), 1998 : Terms in Context, Amsterdam, John Benjamins Publishing.

REY (A.), 1992 : La terminologie. Noms et notions, 2e édit. corrigée, Paris, P.U.F. (Que sais-je?, n° 1780).

RONDEAU (G.) et FELBER (H.), éd., 1981 : Textes choisis de terminologie. Vol. I : Fondements théoriques de la terminologie, Québec, Université Laval - GIRSTERM.

RONDEAU (G.), 1984 : Introduction à la terminologie, 2e édit., Chicoutimi, Gaëtan Morin.

SAGER (J.C.), 1990 : A practical Course in Terminology Processing, Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing.

TEMMERMAN (R.), 2000 : Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing (Terminology and Lexicography Research and Practice).

WÜSTER (E.), 1968 : Dictionnaire multilingue de la machine-outil. Notions fondamentales, définies et illustrées, présentées dans l'ordre systématique et l'ordre alphabétique. Volume de base anglais-français = The Machine Tool. An Interlingual Dictionary of Basic Concepts comprising an Alphabetical Dictionary and a Classified Vocabulary with Definitions and Illustrations. English-French Master Volume, London, Technical Press.

WÜSTER (E.), 1979 : Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie, 2 vol., New York, Springer.


Revues

Cahiers du Rifal (anciennement Terminologies nouvelles), Bruxelles, Agence de la Francophonie et Communauté française de Belgique, semestriel (revue du Réseau international de néologie et de terminologie) [ne paraît plus depuis 2007].

International Journal of Lexicography, Oxford, Oxford University Press.

Termnet News, Vienne, TERMNET.

La banque des mots, Paris, CILF, semestriel.

L'Actualité langagière (anciennement L'Actualité terminologique), Travaux publics et Services gouvernementaux, Ottawa, trimestriel.

Meta, journal des traducteurs = Meta, Translators' Journal, Montréal, Les presses de l'université de Montréal, trimestriel.

Revue d'aménagement linguistique (anciennement Terminogramme, bulletin d'information terminologique et linguistique, Québec, Office québécois de la langue française.

Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, Amsterdam et Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, semestriel.


Normes ISO

Il importe de préciser que les normes ISO n'ont pas force de loi. Elles expriment un point de vue consensuel des membres du comité technique 37 de l'ISO, « Terminologie et autres ressources langagières et ressources de contenu », en charge de la terminologie. À ce titre, elles ne rendent pas compte des divergences parfois profondes entre les différentes écoles ou tardent à prendre en compte les évolutions les plus récentes. Conçues pour répondre aux besoins de l'industrie, les normes de l'ISO constituent toutefois des points de repère stables, utiles aux professionnels qui souhaitent pratiquer la terminographie dans de bonnes conditions de réussite.

Comme branche appliquée de la linguistique, la terminologie se doit avant tout d'être appréhendée dans un cadre ouvert à la réflexion scientifique et universitaire. Elle n'évolue pas au travers de normes, mais bien grâce à un dialogue permanent avec des disciplines comme la lexicologie, la sémantique, la traductologie, l'ingénierie linguistique, l'intelligence artificielle, etc.

Consulter l'inventaire des normes ISO relatives à la terminologie.

 


Retour à la page d'accueil de Termisti

dernière mise à jour : 18 octobre 2008
dernière vérification des liens : 22 février 2015
©  .