- Cette page est une archive
- |
- Pour consulter le nouveau site web de Termisti, cliquez ici
La traduction et l'interprétation dans la Belgique multilingue
Meta, vol. 39, n° 1, mars 1994
TABLE DES MATIERES
- Avant-propos, par D. Blampain, p. 5
- Enseigner la traductologie: pour qui et à quelles fins?, par L. D'hulst, p. 8
- L'enseignement de la traduction médicale: pour une nouvelle pragmatique, par E. Balliu, p. 15
- Teaching Subtitling Routines, par H. Brondeel, p. 26
- La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des traducteurs et interprètes de conférence, par P. Intravaia et P. Scavee, p. 34
- Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students, par Th. Fontenelle, p. 47
- L'enseignement de l'informatique aux traducteurs, par C. de Schaetzen, p. 57
- Formation et pratique de la traduction professionnelle en Belgique francophone, par L. Y. Chaballe et J. Klein, p. 69
- Evaluation du texte interprété: sur quoi se basent les interlocuteurs natifs?, par J.-M. Dewaele, p. 78
- Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter, par A. Brisau, R. Godijns et C. Meuleman, p. 87
- Ostbelgien spricht viele Sprachen, par G. Thomé, p. 95
- Idiomaticité et gestion de données terminologiques: une approche notionnelle, par M. Van Campenhoudt, p. 97
- L'empathie, esquisse d'une théorie de la réception en traduction, par A. Dussart, p. 107
- lsosémie et traduction, par R. Poupart, p. 116
- Translation into Flemish (?): a Heuristic Approach, par J. Walravens, p. 122
- Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone, par T. van Steenberghe, p. 132
- European Community translation in Belgium, par P.J. Arthern, p. 150
- Un système de recherche documentaire multilingue comme outil d'aide à la traduction, par C. Gérardy et W. Brüls, p. 159
- La banque terminologique Belgoterm, par A. Hermans, p. 168
- Eurotra: the Philosophy Behind it, par I. Schuurman, p. 176
- The Frame-for-Term Approach to Terminology in Eurotra, par A. Michiels, p. 184
- The Realization of Individual Instances in a Multilingual Generation System, par E. Everaert et Th. van Steenberghe, p. 194
- Experiences with Metal at the Belgian Ministry of the Interior, par F. Deprez, G. Adriaens, B. Depoortere et G. de Braekeleer, p. 206
- Les dictionnaires polyglottes - esquisse historique, par H. Van Hoof, p. 213
- Littérature et titres de presse: le cas italien, par M. Bastiaensen, p. 229
- La traduction archaïsante: Cervantes d'après M. Molho, par R. Lefere, p. 241
- La traduction littéraire: son "européanisation", sa didactique, par Fr. Wuilmart, p. 250
- Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en Belgique. Une bibliographie sélective: 1980-1992, par J. Mertens, I. Libert et I. Simal, p. 257
- Quelques revues belges traitant de la traduction, de l'interprétation et de la terminologie, p. 295
- Formation des traducteurs, interprètes et terminologues en Belgique, p. 298
Retour à la page d'accueil de Termisti
©
.