[English]  [Nederlands]

La linguistique de corpus au service de la recherche
en terminologie et en traductologie

Journée d'études

Institut supérieur de traducteurs et interprètes
Haute École de Bruxelles
24 avril 2009

 

Centre de recherche en linguistique appliquée Centrum voor Vaktaal en Communicatie

 

Présentation

Le Centre de recherche en linguistique appliquée Termisti, de l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI, Haute École de Bruxelles), et le Centrum voor Vaktaal en Communicatie, de l’Erasmushogeschool Brussel (département de linguistique appliquée), ont le plaisir de vous inviter à leur séminaire conjoint, qui se déroulera le 24 avril 2009 dans les locaux de l'ISTI (34 rue Joseph Hazard à 1180 Bruxelles).

La linguistique de corpus est née quasiment en même temps que l'informatique. Elle est pourtant demeurée longtemps un espace confiné, fréquenté par les spécialistes de l'ingénierie linguistique et de la lexicométrie ou par des chercheurs travaillant dans le cadre de grands laboratoires, tel l'Institut national de la langue française à Nancy. La révolution de la micro-informatique a favorisé son usage dès la fin des années 1990, avec l'apparition de concordanciers aisés à manipuler. Les autoroutes de l'information ont, depuis plus d'une décennie, permis de réunir et de faire circuler de vastes corpus de textes électroniques. Dans le même temps, le monde de la traduction professionnelle a très rapidement tiré profit de toutes les voies de recherche explorées par l'ingénierie linguistique et a même parfois pu servir de moteur à de nouvelles avancées en matière d'outils d'aide à la traduction ou à la pratique terminographique.

Dans le champ des études théoriques, l'usage des corpus a été longtemps mis sur la touche au nom de préceptes bien ancrés au sein d'écoles théoriques jusqu'alors dominantes, telle celle de Noam Chomsky. Ainsi, en terminologie, les fondements théoriques de l' « école de Vienne », tels que véhiculés par les travaux d'Eugen Wüster ou d'Helmut Felber, de même que les pratiques normatives de l'aménagement linguistique ont conduit à largement négliger la réalité de l'usage. Les recherches des vingt dernières années sur l'extraction de candidats-termes et un certain nombre d'études doctorales novatrices s'appuyant sur l'observation de l'usage au sein de vastes corpus spécialisés ont mené à une large révision de l'approche dite « conceptuelle ».

L'intérêt fondamental des concordanciers, des aligneurs et autres outils de balisage est progressivement pris en compte dans les cursus universitaires, s'agissant d'initier à une réflexion de fond sur la langue, le dire et le traduire. À l'heure d'envisager des études doctorales, le diplômé en traduction comme le diplômé en langues et littératures se doivent de connaître toutes les possibilités de recherche systématique et rigoureuse offertes par la linguistique de corpus, dont les instruments paraissent désormais incontournables. En effet, ils renouvellent totalement les méthodes classiques d'observation dans tous les champs disciplinaires concernés par les faits de langue, qu'il s'agisse de stylistique, d'analyse de discours, de lexicologie, de phraséologie, de sémiotique ou encore de cognition. Au cours du séminaire, les différents intervenants tenteront donc de faire le point sur les nombreuses avancées rendues possibles par l'exploitation de corpus écrits ou oraux dans leurs champs de recherche respectifs.

Intervenants

Lynne Bowker (École de traduction et d'interprétation, Université d'Ottawa), Mathieu Guidère (ETI, Université de Genève), Natalie Kübler (CLILLAC-ARP, EILA, Université Paris Diderot), Sabela Fernández Silva (IULATERM, Universitat Pompeu Fabra) et Koen Kerremans (CVC, Erasmushogeschool Brussel), Lieve Macken (LT3, Hogeschool Gent), Kris Heylen (QLVL, Katholieke Universiteit Leuven), Serge Verlinde et Ann Bertels (Grelep, Katholieke Universiteit Leuven), Laurent Nicaise (Université libre de Bruxelles).

Programme

09h30 – 10h00 Enregistrement des participants  
10h00 – 10h15 Accueil  
10h15 – 11h15 Lynne Bowker (École de traduction et d'interprétation, Université d'Ottawa) : Exploring technology in the context of translation and terminology research: Overview and prospects résumé
11h15 – 11h30 Pause  
11h30 – 12h00 Serge Verlinde et Ann Bertels (Grelep, Katholieke Universiteit Leuven) : La lexicographie et l'analyse de corpus : nouvelles perspectives résumé
12h00 – 12h30 Sabela Fernández Silva (IULATERM, Universitat Pompeu Fabra) and Koen Kerremans (CVC, Erasmushogeschool Brussel) : Studying terminology and variation in specialised texts: corpus requirements and tools résumé
12h30 – 14h00 Repas  
14h00 – 14h30 Natalie Kübler (CLILLAC-ARP, EILA, Université Paris Diderot) : La linguistique de corpus comme éclairage de la conscience linguistique en traduction pragmatique résumé
14h30 – 15h00 Lieve Macken (LT3, Hogeschool Gent) : Dutch Parallel Corpus: a multifunctional multilingual corpus résumé
15h30 – 16h00 Laurent Nicaise (Université libre de Bruxelles) : La sémantique cognitive et la linguistique de corpus ont enfin signé un contrat de mariage de raison résumé
16h00 – 16h15 Pause  
16h15 – 16h45 Mathieu Guidère (ETI, Université de Genève) : Les corpus de textes publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour le traducteur résumé
16h45 – 17h15 Kris Heylen (QLVL, Katholieke Universiteit Leuven) : Quantitative Lexicology and its Terminological Applications résumé
17h15 – 17h30 Synthèse finale  
17h30 Réception  

Inscription

Si vous souhaitez participer à cette journée d'études, merci de vous y inscrire avant le 10 avril 2009 en adressant un courriel à l'adresse info@termisti.be. Les frais de participation s'élèvent à 25 euros. Ils couvrent les fournitures, le repas ainsi que la réception. Ils doivent être payés par virement bancaire avant le 18 avril 2009 sur le compte de la Haute École de Bruxelles la communication mentionnant « séminaire Termisti-CVC : votre nom et votre prénom ». Merci d'effectuer ce virement pour le 18 avril 2009 au plus tard.

N° de compte : 068-2143700-27
IBAN : BE48 0682 1437 0027
BIC : GKCCBEBB
MCF Haute École de la Communauté française de Bruxelles
749, chaussée de Waterloo
B-1180 Bruxelles
Belgique

Adresse

Centre de recherche TERMISTI
Institut supérieur de traducteurs et interprètes
34, rue Joseph Hazard
B-1180 Bruxelles
Belgique

Plan d'accès

 

Institut supérieur de traducteurs et interprètes Haute École de Bruxelles Erasmushogeschool Brussel

 


[Logo Termisti] Retour à la page d'accueil de Termisti

dernière mise à jour : 11 mars 2009
©  .