![]() |
![]() |
Het Centre de recherche en linguistique appliquée Termisti van het Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI, Haute École de Bruxelles), en het Centrum voor vaktaal en Communicatie van Erasmushogeschool Brussel (Toegepaste Taalkunde), nodigen u graag uit op hun gezamenlijke studiedag op 24 april 2009 op de campus van ISTI.
Corpuslinguïstiek en informatica zijn ongeveer gelijktijdig ontstaan. Corpuslinguïstiek is echter lange tijd enkel het domein geweest van specialisten in natuurlijke taalverwerking of lexicometrie en werd vooral toegepast in grote onderzoeksinstellingen zoals het Institut national de la langue française in Nancy. Eind jaren ’90 kwam er verandering met de opkomst van micro-informatica en de ontwikkeling van makkelijk hanteerbare concordantietools. Gedurende meer dan een decennium werden grote corpora van elektronische teksten verzameld en verspreid. De verschillende onderzoekspistes binnen de natuurlijke taalverwerking kwamen ook zeer snel de professionele vertaalwereld ten goede, die ook vaak de drijfveer vormde voor nieuwe ontwikkelingen op het gebied van computerondersteunende vertaal- en terminografietoepassingen.
In de theoretische studies werd het gebruik van corpora gedurende lange tijd niet gestimuleerd wegens de diepgewortelde opvattingen van de overheersende theoretische scholen van destijds, zoals die van Noam Chomsky. Het negeren van het reële taalgebruik binnen de terminologie vindt zijn oorsprong in zowel de theoretische grondslag van de « Weense School », die gegroeid is uit het terminologisch werk van Eugen Wüster en van Helmut Felber, als in de normatieve praktijk van de taalplanning. De laatste twintig jaar werd in het onderzoek rond termextractie en in een aantal baanbrekende doctoraatsstudies het reële taalgebruik in grote gespecialiseerde corpora bestudeerd. Dit leidde tot een drastische herziening van de zogenaamde « conceptuele » benadering.
In masteropleidingen wordt meer en meer gewerkt met concordantietools, aligneerders en andere annotatietools, wat het denken over taal, spraak en vertaling stimuleert. Met het oog op doctoraatsstudies, dienen zowel de gediplomeerde vertaler als de gediplomeerde in de letteren te weten welke instrumenten er binnen de corpuslinguïstiek bestaan voor systematisch en nauwkeurig onderzoek en waar men vandaag de dag niet meer omheen lijkt te kunnen. Deze instrumenten zorgen voor een totale vernieuwing van de klassieke methodes van observatie in alle disciplines die het reële taalgebruik bestuderen: bv. stilistiek, discoursanalyse, lexicologie, fraseologie, semiotiek of cognitieve taalkunde.
Lynne Bowker (School of Translation and Interpretation, University of Ottawa), Mathieu Guidère (ETI, Université de Genève), Natalie Kübler (CLILLAC-ARP, EILA, Université Paris Diderot), Sabela Fernández Silva (IULATERM, Universitat Pompeu Fabra) et Koen Kerremans (CVC, Erasmushogeschool Brussel), Lieve Macken (LT3, Hogeschool Gent), Kris Heylen (QLVL, Katholieke Universiteit Leuven), Serge Verlinde et Ann Bertels (Grelep, Katholieke Universiteit Leuven), Laurent Nicaise (Université libre de Bruxelles).
09h30 – 10h00 | Registration of participants | |
10h00 – 10h15 | Welkom | |
10h15 – 11h15 | Lynne Bowker (School of Translation and Interpretation, Université d'Ottawa) : Exploring technology in the context of translation and terminology research: Overview and prospects | abstract |
11h15 – 11h30 | Koffiepauze | |
11h30 – 12h00 | Serge Verlinde et Ann Bertels (Grelep, Katholieke Universiteit Leuven) : La lexicographie et l'analyse de corpus : nouvelles perspectives | abstract |
12h00 – 12h30 | Sabela Fernández Silva (IULATERM, Universitat Pompeu Fabra) and Koen Kerremans (CVC, Erasmushogeschool Brussel) : Studying terminology and variation in specialised texts: corpus requirements and tools | abstract |
12h30 – 14h00 | Lunch | |
14h00 – 14h30 | Natalie Kübler (CLILLAC-ARP, EILA, Université Paris Diderot) : La linguistique de corpus comme éclairage de la conscience linguistique en traduction pragmatique | abstract |
14h30 – 15h00 | Lieve Macken (LT3, Hogeschool Gent) : Dutch Parallel Corpus: a multifunctional multilingual corpus | abstract |
15h30 – 16h00 | Laurent Nicaise (Université libre de Bruxelles) : La sémantique cognitive et la linguistique de corpus ont enfin signé un contrat de mariage de raison | abstract |
16h00 – 16h15 | Koffiepauze | |
16h15 – 16h45 | Mathieu Guidère (ETI, Université de Genève) : Les corpus de textes publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour le traducteur | abstract |
16h45 – 17h15 | Kris Heylen (QLVL, Katholieke Universiteit Leuven) : Quantitative Lexicology and its Terminological Applications | abstract |
17h15 – 17h30 | Synthèse finale | |
17h30 | Afscheidsdrink |
Indien u deze studiedag wenst bij te wonen, dient u vóór 10 april 2009 een mail te sturen naar info@termisti.be. Deelname aan de studiedag kost 25 euro. In dit bedrag zit het seminariemateriaal, de maaltijd en de receptie. Gelieve dit bedrag vóór 18 april 2009 over te schrijven op de rekening van de Haute École de Bruxelles met als mededeling « séminaire Termisti-CVC : uw naam en voornaam ». Bedankt.
Rekeningnummer : 068-2143700-27
IBAN : BE48 0682 1437 0027
BIC : GKCCBEBB
MCF Haute École de la Communauté française de Bruxelles
749, chaussée de Waterloo
B-1180 Brussel
België
Centre de recherche TERMISTI
Institut supérieur de traducteurs et interprètes
34, Joseph Hazardstraat
B-1180 Brussel
Belgie
![]() |
![]() |
![]() |
11.03.2009
©
.