Terminographie, aménagement linguistique, rédactologie, révision, projets éditoriaux.
Didactique du FLE et linguistique appliquée à l’enseignement des langues vivantes étrangères, didactique de la littérature et de la culture (en ce compris l’interculturalité) en FLE, formation initiale et continue de professeurs de FLE.
Informatique linguistique appliquée à la traduction, notamment dans le cadre de projets d’internationalisation. Gestion de la qualité technique et linguistique de tels projets. Informatisation des langues africaines.
Modélisation de projets terminologiques multilingues, lexicologie et métalexicographie (vocabulaire maritime), linguistique de corpus appliquée aux langues spécialisées, rédaction scientifique et technique, coordination du réseau L.T.T.
Le professeur Daniel Blampain a pris sa retraite. Un ouvrage intitulé Des arbres et des mots, publié aux éditions du Hazard, lui rend un chaleureux et vibrant hommage.
N’oublions pas les ancien(ne)s qui ont largement contribué à la vie du centre : Françoise Berdal-Masuy (U.C.L.), Marie-Agnès Boxus (ULg, H.E. Charlemagne), Barbara Defour (Conseil d’État et ISTI), Sylviane Descotte (Centre de traduction des organes de l’Union européenne), Isabelle Goffin (ISTI), Damien Grawez (Defré), Nathalie Leclair, Nicolas Lejeune, Pascaline Merten (ISTI), Jean Mertens (ISI Huy), Philippe Petrussa, Julie Schwarz (I.L.M.H.), Bénédicte Van Gysel (U.M.H.), Ward Van de Velde (Athénée royal de Bastogne-Houffalize).