recherches

Chaire Coopération ULB 2019

Modélisation de dictionnaires électroniques de traduction : confrontation du cas de deux langues bantoues aux dernières normes ISO

Ce projet en ingénierie linguistique, retenu pour la Chaire de coopération 2019 de l’Université libre de Bruxelles, permettra au professeur Évariste Ntakirutimana (Université du Rwanda) d’informatiser au sein du groupe de recherche Termisti (centre TRADITAL) deux terminologies multilingues consacrées aux liens de parenté et aux noms de maladie. Celles-ci clarifient des concepts propres au kinyarwanda et au kiswahili.

La recherche testera la robustesse scientifique de deux nouvelles normes ISO et établira une modélisation adaptée aux langues considérées et à la traduction professionnelle. Elle devrait permettre d’isoler des catégories linguistiques négligées par la norme ISO 12 620, très européocentrique. Elle déterminera si les modélisations de l’ISO 16 642 sont adaptées à la traduction de langues agglutinantes. En outre, le glossaire médical sera informatisé en tenant compte du projet Innoviris Imediate (Tradital, ESP et Érasme) en matière de classification internationale des maladies.

La rigueur des terminologies multilingues concerne de nombreux domaines où la recherche et l’enseignement universitaires se déploient à l’échelle internationale. Elle est cruciale pour bien communiquer là où la dissémination des savoirs se heurte à la barrière de langues moins outillées, à la différence culturelle et à une confiance aveugle en des traducteurs et interprètes improvisés. L’ULB soutient, d’ailleurs, dans la zone linguistique concernée des projets de coopération au contact de telles problématiques.

Alphabétisation et conscientisation au service des creuseurs du Sud-Kivu (2015-2018)

Fort de ses contacts dans la région des Grands Lacs et de l’expérience de ses partenaires, le centre Termisti a obtenu le financement par Wallonie Bruxelles International sur trois ans d’un vaste projet d’alphabétisation conscientisante au bénéfice de quelque 2 500 creuseurs clandestins travaillant dans les mines du Sud-Kivu, en République démocratique du Congo. Avec le soutien de l’ISTI-HEB, le centre coordonne ce projet depuis Bruxelles.

Partenaires locaux : Bureau d’études scientifique et technique (BEST), Programme d’alphabétisation des adultes (PAA), Réseau d’innovation organisationnelle (RIO) et Institut supérieur pédagogique de Bukavu.

Financement : Wallonie Bruxelles International ; Programme de cofinancement de projets de coopération décentralisée.

Imediate (2014-2017)

Interoperability of Medical Data through Information extraction and Term Encoding

L’objectif du projet iMEDIATE est de permettre l’interopérabilité des données médicales structurées et non structurées dans les systèmes EHR (Electronic Health Records).

Malgré l’attrait actuel pour les nomenclatures et l’encodage systématique des dossiers patients, on considère que plus de 70 % de l’information contenue dans les dossiers médicaux des patients l’est encore sous forme de textes peu ou pas structurés (rapports de consultation, rapports d’analyse, lettre de sortie, etc.). Cette masse de données constitue donc un énorme gisement d’informations qui reste difficilement accessible et exploitable.

Le projet iMEDIATE vise à proposer un ensemble de technologies pour construire et exploiter automatiquement une représentation structurée des données patients à partir de texte libre et de données structurées (comme une analyse sanguine par exemple). La structuration de documents médicaux jusque-là peu ou pas structurés devrait permettre la construction d’une vision holistique des trajectoires de patients, ce qui devrait permettre à terme d’améliorer la qualité des soins et d’optimiser l’allocation des ressources disponibles. Ces technologies faciliteront également l’interopérabilité entre différents systèmes d’informations (dossiers médicaux, publications scientifiques, documentation pour les patients, acteurs intra- et extra-hospitaliers, etc.).

Consortium : centre de recherches : Cental et Prismes (Université catholique de Louvain), École de Santé Publique (Université Libre de Bruxelles) et Termisti (ISTI, Haute École de Bruxelles) ; partenariats : hôpitaux St-Luc, Érasme et CHIREC, Collibra

Financement : Innoviris : programme “Plateforme Stratégique e-health” de l’Institut bruxellois pour la recherche et l’innovation.

Babeliris (2011-2015)

Compétences linguistiques et dynamique interculturelle dans les hôpitaux bruxellois : l’impact de la communication écrite sur l’inégalité sociale en matière de santé

Cette recherche sur la communication interculturelle traite des situations communicationnelles dans lesquelles le personnel soignant et/ou administratif est amené à s’adresser à des patients allophones dans les hôpitaux publics de la Région de Bruxelles-Capitale (Réseau IRIS). Il a pour objectifs d’identifier les problèmes de communication récurrents et de réfléchir à des stratégies qui permettent d’améliorer celle-ci.

L’inégalité sociale en matière de santé peut être parfois liée à des problèmes d’intercompréhension entre des patients allophones et le personnel hospitalier. Celui qui ne s’exprime ni en français, ni en néerlandais, ni dans une autre langue internationale tel l’anglais éprouve plus de difficultés à communiquer pour se faire soigner, en dépit des efforts du personnel. Le projet Babeliris cherche à rendre la communication interlinguistique la plus optimale possible en se focalisant tout particulièrement sur le jargon et la terminologie médicale des hôpitaux IRIS.

Ce projet sera le fruit d’une étroite collaboration entre le centre de recherche en linguistique appliquée TERMISTI, qui analysera la langue écrite, et le CVC (Eramushogeschool Brussel), qui s’intéressera au volet oral de langue. Les résultats des deux études se feront continuellement écho et seront accessibles sur une plateforme collaborative qui offrira stratégies et outils pour une bonne communication interculturelle dans le secteur des soins de santé. Une base de données terminologique multilingue d’expressions médicales sera aussi accessible via cette plateforme.

Consortium : CVC (Eramushogeschool Brussel) et Termisti (ISTI, Haute École de Bruxelles)

Financement : Innoviris ; programme « Prospective Research for Brussels » de l’Institut bruxellois pour la recherche et l’innovation.

Visiter le site du projet de recherche

Terminologie de l’édition numérique (2012-2013)

Le numérique fait souffler un vent de renouveau sur le monde de l’édition : la discipline s’hybride, les usages évoluent, les connaissances et les produits se renouvellent à un rythme accéléré. Technicité et flou des concepts, désignations concurrentes, néologismes, forte présence d’anglicismes : les besoins terminologiques sont à la hauteur des mutations que vivent les métiers du livre.

Ce domaine représentant l’un des axes d’action majeurs du Service général des lettres et du livre (SGLL) de la Fédération Wallonie-Bruxelles (FWB), la recherche en cours, commanditée par l’Administration, poursuit un double objectif : produire une collection terminologique intéressant le grand public et utile aux professionnels de la chaine du livre et accompagner les différentes initiatives du SGLL et de sa ministre de tutelle.

Terminologie de la simplification administrative (2011)

Le plan quinquennal de simplification administrative adopté par le gouvernement francophone belge en 2005 puis en 2009 comprend un ensemble d’actions et de projets prioritaires organisés autour de six objectifs, au nombre desquels l’amélioration de l’information et de la communication vers les publics cibles. Or, il est apparu au Service de la langue française du Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles (FWB) que, comme tout domaine de création récente et en pleine évolution, celui de la simplification administrative était doté d’une terminologie en construction caractérisée par une variation non maitrisée, un usage hésitant, voire une usage parfois carrément problématique. C’est dans ce contexte que le Centre d’expertise et de pilotage informatique et du gouvernement électronique de la FWB a financé une recherche terminographique visant à répondre au mieux aux besoins de clarification conceptuelle et dénominationnelle exprimés par l’Administration régionale et communautaire francophone belge aux fins de communication interne et externe.

Cette recherche, menée par le centre TERMISTI, a débouché sur la rédaction et la mise en ligne d’une collection de fiches terminologiques en français avec équivalents en anglais, néerlandais et allemand, décrivant une 50 concepts identifiés comme notions clés dans la pratique de l’Administration. Ces fiches versées dans l’index « Gestion » de la base de données de la FWB sont consultables en ligne.

Terminologie de l’audit et de la démarche qualité (2010)

Partant du constat qu’il existe des besoins terminologiques et néologiques propres au citoyen de la Communauté française de Belgique et à certaines administrations, le Service de la langue française et le Conseil de la langue française et de la politique linguistique, ont décidé de créer un nouvel outil de gestion terminologique axé sur les besoins terminologiques des citoyens de la Communauté française ainsi que sur les domaines de compétences communautaires. C’est dans cette perspective que le domaine de l’audit a été identifié comme étant un domaine en Communauté française pour lequel les besoins terminologiques sont particulièrement importants.

Le domaine de l’audit est un vaste domaine qui relève initialement du secteur privé et dont l’information n’est que très partiellement accessible en français. En effet, la littérature relative à l’audit est en grande partie anglo-saxonne et par conséquent possède une terminologie fortement anglicisée. On constate par ailleurs que les formations dans ce domaine sont organisées essentiellement par le Nord du pays et sont dispensées en anglais ou en néerlandais, mais très rarement en français. Ceci contribue à implanter la terminologie anglo-saxonne au détriment d’une terminologie française.

Les audits peuvent revêtir plusieurs formes : financier, opérationnel, informatique, social, de conformité (contrôle de conformité aux règles). Néanmoins dans le cadre de cette étude, le champ de recherche a été limité aux domaines suivants : audit , démarche qualité , gestion de projets et gestion des risques.

L’étude a débouché sur la rédaction, par le centre TERMISTI, de 165 fiches terminologiques librement consultables en ligne et conçues dans le respect des normes d’échanges. Ces fiches définissent les termes clés du domaine. Elles en décrivent l’usage réel et présentent les recommandations du Conseil de la langue française et de la politique linguistique. Les termes équivalents dans les langues anglaise, allemande et néerlandaise sont également signalés, soit un total de 1 005 entrées.

Collaboration avec TV5 Monde (2009)

TV5-Monde a lancé le 1er février 2010 sur le ouaibe un programme d’apprentissage du français destiné aux grands débutants. Cette action, fondée sur la notion de « média global » exploitant les contenus audiovisuels produits par la chaîne télévisée, intègre deux éléments cruciaux pour l’adhésion de publics non francophones au rayonnement de la langue et des cultures de la francophonie : en premier lieu, la traduction dans diverses langues non seulement de l’interface d’apprentissage mais aussi et surtout des contenus afin que l’apprenant ne soit pas arrêté dès le début par la barrière de la langue ; en second lieu, l’intégration d’éléments d’ordre interculturel destinés à permettre à un public non francophone d’appréhender les pratiques culturelles diversifiées de la francophonie (tels le tutoiement et le vouvoiement, les coutumes du manger, etc.). Au départ, les langues proposées sont au nombre de trois (allemand, anglais et espagnol) mais devraient être étendues aux dix langues dans lesquelles TV5 sous-titre ses émissions (arabe, japonais, néerlandais, portugais, etc.). Six modules d’apprentissage sont concernés, dont deux sont déjà aujourd’hui en ligne (http://www.tv5monde.com/premiereclasse).

Cette démarche a été rendue possible grâce au maillage du réseau Lexicologie, Terminologie et Traduction (LTT) de l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF), réseau vers lequel TV5-Monde s’est tournée pour trouver les ressources et compétences nécessaires en matière de traduction spécialisée en contenus multimédias, interculturels et interfaces ouaibes. Jusqu’à présent, le travail réalisé pour la déclinaison multilingue des deux premiers modules en trois langues a mobilisé une équipe de dix personnes pendant quatre mois sous la houlette de Paul Muraille, membre du centre de recherche en linguistique appliquée Termisti (Bruxelles, Belgique), et de tandems de traducteurs/réviseurs en langue native de l’Université de Paris 8 (Paris, France).

Pérennisation informatique de la Banque de données terminologiques de la Communauté française au format XML (2009)

Dans le cadre de ce projet, le centre de recherche a été mandaté par le Service de la langue française du Ministère de la Communauté française de Belgique pour établir une méthode de pérennisation au format XML de sa Banque de données terminologique. Ce chantier consiste à établir une DTD conforme aux normes ISO 12620 et 16642, à élaborer une méthode de conversion XML des fiches existant au format HTML et à réaliser cette conversion avant de concevoir des feuille de style XSL rendant les fiches disponibles dans un format d’échange et diffusables sur Internet.

Élaboration et animation d’une plateforme didactique destinée aux lecteurs de français langue étrangère (2008-)

Créé il y a vingt-cinq ans par Daniel Blampain, un des fondateurs de Termisti, le réseau des lecteurs que la Communauté française Wallonie-Bruxelles envoie enseigner le français langue étrangère dans de nombreuses universités européennes, mais aussi, de plus en plus, sur d’autres continents, est depuis lors coordonné par Vincent Louis qui a pris sa succession. Le suivi à la fois pédagogique et scientifique des lecteurs se complète depuis peu de l’élaboration et de l’animation d’une plateforme en ligne destinée à renforcer ce réseau. La recherche en didactique du FLE menée dans ce cadre nourrit aussi, bien évidemment, l’enseignement du français en plein développement à l’ISTI, tant auprès des étudiants allophones que des étudiants Erasmus que notre institut accueille chaque année en nombre plus important.

Les Cahiers du Rifal – Terminologies nouvelles (1989-2007)

Le centre TERMISTI a assuré le secrétariat de rédaction de la revue semestrielle Les cahiers du Rifal, coéditée pour le défunt Réseau international francophone d’aménagement linguistique (Rifal) par la Communauté française de Belgique et l’Organisation internationale de la francophonie.

Le Rifal est né de la récente fusion entre le Réseau international des observatoires francophones de l’inforoute et du traitement informatique des langues (Riofil) et le Réseau international de néologie et de terminologie (Rint). Les Cahiers du Rifal ont pris la succession de la revue du Rint Terminologies nouvelles, dont ils ont continué la numérotation. Le numéro 22 des Cahiers (décembre 2001) a donc suivi le numéro 21 de Terminologies nouvelles. Le dernier numéro (n° 26) est paru en décembre 2007 et s’intitulait « Terminologie, culture et société ». Aucun numéro n’est par depuis lors, en l’absence d’activité du Rifal initiée par l’OIF.

Présence sur Internet (1995-)

L’accès aux bases de données terminologiques s’effectue de plus en plus par les autoroutes de l’information. Dès le début de l’année 1995, le centre de recherche TERMISTI a décidé de créer, avec l’appui du réseau Refer de l’Agence universitaire de la francophonie, un vaste site internet qui guiderait les étudiants des instituts de traduction universitaires francophones dans leur découverte de l’étude des vocabulaires spécialisés.

Ce site francophone s’est développé selon plusieurs axes :

Le site de TERMISTI a été récompensé par la première «Toile d’or», remise par l’association Actions pour promouvoir le français des affaires (APFA) à l’occasion des Dixièmes journées du français des affaires (Paris, 27 novembre 1997). Cet événement était organisé sous le patronage du Haut Conseil de la francophonie, de l’Agence intergouvernementale de la francophonie, du ministère de l’Economie, des Finances et de l’Industrie et du ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française).

Validation et adaptation de terminologies officielles (1998-2008)

À la demande du Service de la langue française du gouvernement de la Communauté française de Belgique, TERMISTI a réalisé un travail d’adaptation des 4 000 termes proposés par les commissions ministérielles françaises dans différents domaines de spécialité. Cette étude, effectuée en collaboration avec le Centre de terminologie de Bruxelles (C.T.B.), traite une vingtaine de domaines : agriculture, audiovisuel et publicité, composants électroniques, défense, économie et finances, éducation, enseignement, génie, génétique, informatique, mer, nucléaire, personnes âgées, pétrole, santé et médecine, sport, télécommunications, techniques spatiales, télédétection aérospatiale, tourisme, transport, urbanisme et logement.

L’objectif principal poursuivi était de doter la Communauté française de Belgique d’une terminologie adaptée à ses besoins et qui reflète ses usages dans les domaines spécialisés. Afin de lui assurer une large diffusion, cette terminologie est rendue disponible, sous forme de base de données, sur le site internet du Service de la langue française. Il s’agissait de proposer au public et aux spécialistes des différents domaines étudiés un outil de manipulation aisée, grâce auquel ils pourront trouver rapidement les termes appartenant à une langue de spécialité donnée, leur traduction en trois langues (anglais, néerlandais, allemand) et leurs synonymes en français.

Cette base de données a comme caractéristique d’informer l’utilisateur sur les différences éventuelles entre les usages observés en Communauté française de Belgique et en France. Ces renseignements sont d’une grande utilité pour décrire (et tenter de traduire) les réalités socioculturelles propres à un pays donné, comme l’atteste la terminologie relative aux personnes âgées et à l’éducation, pour ne citer que quelques exemples.

Avant d’être diffusé officiellement sur le réseau internet et dans le Moniteur belge, le corpus de termes « adaptés » est soumis à l’approbation du Conseil supérieur de la langue française.

Le second objectif de cette recherche, était d’élaborer une méthodologie d’adaptation de la terminologie qui puisse être appliquée aux termes nouveaux proposés depuis juillet 1996 par les commissions françaises. La mise au point de cette méthode garantit la possibilité de mettre régulièrement à jour la base de données, dans le respect des critères qui ont présidé à la création de celle-ci.

L’enjeu était de proposer aux traducteurs et aux interprètes de la Communauté française un produit fini qui réponde efficacement à leur demande relative au vocabulaire des langues de spécialité en usage dans différents pays.

Consulter la banque de données terminologiques du Service de la langue française

Dans le cadre de ce vaste projet, le centre Termisti a été, avec le professeur Michèle Lenoble-Pinson (Facultés universitaires Saint-Louis), le maître d’oeuvre de la brochure Aguiche. Cent termes d’aujourd’hui recommandés par le Conseil supérieur de la langue française, diffusée en 2007 par la Communauté française de Belgique pour mieux faire connaître sa banque de données.

Le dernier chantier, poursuivi en 2007-2008, a consisté à mettre à jour la terminologie de l’enseignement supérieur, qui a beaucoup évolué en Communauté française de Belgique suite à la création des hautes écoles et à la mise en oeuvre de la réforme dite de Bologne.

Un processus d’évaluation du travail accompli en dix ans a conduit à repenser les missions de la base de données en la centrant davantage sur des besoins propres aux citoyens et aux services publics en Communauté française de Belgique.

Conception d’un dictionnaire électronique unilingue wolof et bilingue wolof-français (2007-2008)

Le réseau « Lexicologie, terminologie et traduction » (L.T.T.) de l’Agence universitaire de la francophonie (A.U.F.) a sélectionné en avril 2006 ce projet d’action de recherche en réseau qui réunissait les partenaires suivants :

Visiter le site de l’action de recherche

L’effort principal du projet a porté sur la mise à disposition d’un dictionnaire électronique bilingue sous un format standardisé, un tel objet étant conçu comme un outil lexicologique indispensable pour la promotion du wolof en tant que langue de communication. La nécessité de dépasser un simple outil papier s’explique par les facilités de diffusion de données électroniques mais aussi par le handicap que représente l’absence de dictionnaires et correcteurs électroniques sérieux dans les usages quotidiens des nouvelles technologies de l’information et de la communication (NTIC).

Aujourd’hui le wolof a pris une importance dans l’enseignement, dans le discours politique dans les médias. La production écrite prend de l’importance et l’on constate un manque d’outils lexicologiques pour accompagner ce développement. Avec le développement des NTIC et de la présence attendue et souhaitable du wolof sur Internet, des outils tels que des corpus oraux et écrits, des dictionnaires mono et bilingues sont devenus nécessaires.

Les utilisateurs des langues sénégalaises telles que le wolof ne peuvent avoir accès à de l’information disponible sur Internet que via le français, d’où la nécessité pour eux de disposer d’un dictionnaire à la fois bilingue et monolingue. Le français reste donc un médium privilégié des wolophones qui, loin de les éloigner de l’utilisation de leur propre langue, les accompagne dans leur ouverture au monde. Dans l’enseignement élémentaire, secondaire et supérieur, ainsi que dans l’alphabétisation des adultes, il serait heureux de pouvoir disposer d’un dictionnaire monolingue fiable et extensible par les utilisateurs eux-mêmes.

Le projet devait permettre de développer de manière pertinente les rapports entre la langue française et le wolof en tant que langue partenaire, ainsi que de tester et de développer les techniques utilisées pour consigner les apports linguistiques, grâce à un recours fiabilisé aux corpus, rendus disponibles pour différents types de recherches.

Ses objectifs précis et concrets étaient les suivants :

  1. Augmenter le nombre d’entrées du dictionnaire bilingue en tenant compte des nombreux emprunts (lexicalisés) au français. Un dictionnaire électronique wolof-français est un outil d’aide dans l’enseignement en milieu bilingue (le français étant la langue de l’enseignement général au Sénégal), il est indispensable pour la traduction et constitue de ce fait un biais important pour une présence du wolof sur Internet.
  2. Entrer les définitions des mots en wolof pour permettre d’aller à terme vers un deuxième dictionnaire unilingue. Il s’agit d’un outil d’importance pour la post-alphabétisation et pour l’utilisation effective du wolof dans l’enseignement.
  3. Proposer des exemples pour illustrer certaines entrées en exploitant des corpus et si possible choisir des proverbes, dictons, sentences… pour faire vivre la culture locale.
  4. Envisager les sorties XML pour une intégration dans des outils d’ingénierie linguistique, avec éventuellement un essai d’intégration dans un correcteur (celui d’OpenOffice).
  5. Proposer une sortie au format XML pour la réutilisation dans des outils d’ingénierie linguistique, ainsi que des modèles XSL permettant à quiconque de consulter le dictionnaire en ligne ou hors ligne.
  6. Étudier la faisabilité de la production d’un correcteur orthographique intégré (MySpell / OpenOffice) basé sur le dictionnaire.

Expérimentation de normes de balisage en langues partenaires (2003-2005)

Le réseau « Lexicologie, terminologie et traduction » (L.T.T.) de l’Agence universitaire de la francophonie (A.U.F.) a financé de 2003 à 2005 ce projet d’action de recherche en réseau qui réunissait les partenaires suivants :

Visiter le site de l’action de recherche

Le réseau Internet, devenu aujourd’hui une réalité accessible, permet aux chercheurs des universités d’Afrique d’envisager une meilleure diffusion de leurs données de description linguistique et de s’affirmer comme acteurs autant que comme consommateurs. Jusqu’à présent, ces données linguistiques (enquêtes de terrain, lexiques, transcriptions phonétiques…) ont été consignées à l’aide de supports variés et ne peuvent être consultées que sur place. Dans le même temps, on observe que des universités et des O.N.G. du Nord diffusent des données sur les langues d’Afrique, ce qui conduit, de facto, à occulter tout le travail des départements de linguistique des universités africaines.

L’objectif des partenaires du projet était de diffuser, au départ du serveur de leurs universités respectives, des données variées (enquêtes, interviews, transcriptions, lexiques…), en sorte qu’elles puissent servir à une large communauté scientifique. Du point de vue de la représentation des ressources linguistiques, le projet a permis d’expérimenter la pertinence des normes de balisage XML au regard de langues souvent négligées par les rédacteurs des normes internationales.

Le projet épousait ainsi plusieurs lignes de force de l’appel à collaboration du réseau L.T.T. : à travers l’expérimentation de normes d’échange XML, il visait au développement de techniques de consignation des données propres aux langues partenaires, techniques qui ont l’ambition d’être au service de l’ingénierie linguistique. La mise en réseau des données permet leur étude à distance et alimenterles travaux des enseignants et des étudiants francophones intéressés par la connaissance de ces langues.

Le projet européen SALT : échanger des données terminologiques et lexicales multilingues (2000-2001)

Le centre de recherche TERMISTI était l’un des partenaires du LORIA dans le cadre du projet européen SALT (Standards-Based Access to Multilingual Lexicons and Terminologies). L’objectif de ce projet était de représenter le contenu de bases terminologiques ou lexicales dans un format dénommé XLT (eXchange format for Lex/Term-data). XLT utilise X.M.L. (Xtensible Markup Language), un format de données adapté à l’échange de documents structurés sur internet.

Dhydro (1998-2000)

Le projet de forum DHYDRO a eu pour objet de créer sur Internet un espace terminologique multilingue spécialisé dans le domaine de l’hydrographie. Cette science appliquée a des implications économiques majeures, puisque l’usage de cartes marines et d’ouvrages nautiques spécifiques est indispensable aux activités humaines sur ou sous les océans. Le volume des traductions accomplies annuellement dans tous les secteurs économiques, scientifiques et administratifs concernés par ces activités est considérable.

Le consortium a rassemblé sur un site web interactif des services utiles aux terminographes, aux traducteurs et aux spécialistes. Cet espace est conçu autour du Dictionnaire hydrographique international (DHI), régulièrement publié en anglais, français et espagnol par le Bureau hydrographique international (BHI). Ces trois volumes indépendants décrivent quelque 7 000 concepts communs, dont un très grand nombre sont de nature abstraite et ne sont pas traités dans les dictionnaires de marine traditionnels.

Intégré au site de l’Organisation hydrographique internationale (OHI), le forum DHYDRO offre notamment les fonctionnalités suivantes :

  • consultation sur site des trois versions du DHI (anglais, français, espagnol) réunies en une base de données multilingue, et d’une sélection des publications du BHI réunies en une base de données textuelles ;
  • mise à jour en ligne de chacune des versions monolingues du dictionnaire par les rédacteurs autorisés et concertation sur le découpage conceptuel commun en cas de problèmes d’équivalence ;
  • mise en place d’un espace interactif de discussion entre utilisateurs, experts et créateurs de terminologie hydrographique dans le cadre de la fusion en une base de données terminologiques multilingue ayant une valeur de référence pour le secteur ;
  • création d’un outil de consultation d’extraits de textes de référence pour y repérer les occurrences des termes référencés dans le DHI.

L’objectif étant d’illustrer comment un espace interactif sur Internet permet d’améliorer, de mettre à jour et de consolider des données terminologiques, le consortium a privilégié des solutions technologiques robustes, accessibles et reproductibles. Celles-ci doivent permettre de suivre rapidement l’évolution des terminologies, de manière à pouvoir définir adéquatement les nouveaux concepts et en normaliser la désignation. Le forum est par ailleurs conçu de manière à pouvoir traiter un plus grand nombre de langues.

Consulter le Dictionnaire hydrographique international en ligne

Terminologie et variation linguistique (1995)

Au cours de l’année 1995, le centre TERMISTI s’est également attaché à identifier la place du fait régional en terminologie. Il s’agissait d’évaluer l’impact de la variation des termes au sein d’une même aire linguistique. La recherche a porté plus particulièrement sur les divergences observables entre les terminologies de Belgique francophone et de France (Van Gysel 1995 et Van Gysel 1997).

Répertoire des revues scientifiques et techniques de langue française en Belgique (1994)

Ce répertoire a été conçu par Daniel Blampain, Isabelle Libert et Jean Mertens avec l’appui du Service de la langue française (Communauté française de Belgique). Par ailleurs, le centre TERMISTI a publié dans la revue Meta (vol. 39, n° 1) une bibliographie sélective (1980-1992) des contributions belges relatives à la traduction, à l’interprétation, aux industries de la langue, à la lexicographie et à la terminologie (Mertens, Libert et Simal 1994).

La traduction et l’interprétation dans la Belgique multilingue (1994)

Le centre TERMISTI a dirigé un numéro spécial de la revue Meta (vol.39, n° 1, mars 1994). Les différentes communications sont consacrées à la recherche et à l’enseignement en matière de traduction et d’interprétation en Belgique.

Élaboration de microglossaires informatisés pour les langues de spécialité (CFB, 1990-1992)

Ce premier projet de recherche sur financement extérieur visait à concevoir un prototype de logiciel (dénommé Termisti) qui permettait de relier des fiches proches du modèle d’EURODICAUTOM (ancienne base de données terminologique de la Commission européenne) par un réseau conceptuel et d’ainsi générer des prédicats définitoires dans une infinité de langues. Ce prototype a été expérimenté à l’aide de microglossaires orientés vers des domaines de haute spécialité. Il a fait l’objet de diverses communications scientifiques.

Ce projet initial a été l’un des premiers à démontrer que l’exploitation de réseaux conceptuels permettait de produire de l’information nouvelle, de générer des prédicats définitoires dans des langues non décrites, voire de résoudre des problèmes d’équivalence. La gestion des expressions idiomatiques a été également prise en compte dans le développement de ce logiciel.