Atibakwa Baboya (E.), Desmet (I.) et Van Campenhoudt (M.), dir., 2001 : Développement linguistique : enjeux et perspectives, dans Cahiers du Rifal, n° 22, décembre 2001. [© Télécharger la version PDF]
Berdal-Masuy (Fr.) et Leclair (N.), 1997 : Adaptation du corpus de termes produits par les Commissions ministérielles françaises de terminologie, Recherche menée avec l’appui du Service de la langue française du ministère de la Communauté française de Belgique, Bruxelles : Centre de recherche Termisti (ISTI).
Berdal-Masuy (Fr.), Blampain (D.), et Leclair (N.), 1998 : Adaptation du corpus de termes produits par les Commissions ministérielles françaises de terminologie (II), volumes I et II, recherche menée avec l’appui du Service de la langue française du ministère de la Communauté française de Belgique, Bruxelles : Centre de recherche Termisti (ISTI).
Blampain (D.), 1992 : « Traduction et écosystèmes terminologiques », dans Bessé (Br. de), éd., Phraséologie et terminologie en traduction et en interprétation, Actes du colloque international de Genève, 2-4 octobre 1991, dans Terminologie et traduction, n° 2/3, p. 457-466.
Blampain (D.), 1993 : « Notions et phraséologie. Une nouvelle alliance? », dans Terminologies nouvelles, n° 10, décembre 1993, p. 43-49.
Blampain (D.), 1993 : « Les termes au secours des mots. Quand la terminologie contribue à une écologie de la traduction », dans Actes du colloque de la CIUTI, La formation du traducteur de demain, Bruxelles, ISTI, 20 mai 1992, dans Equivalences, vol. 23, n° 2.
Blampain (D.), éd., 1994, La traduction et l’interprétation dans la Belgique multilingue, numéro spécial de Meta. Journal des traducteurs = Translators’Journal, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal, vol. 39, n° 1.
Blampain (D.), 1996 : « Quand l’informatique tutoie le dictionnaire des difficultés de la langue française », dans Clas (A.), Thoiron (Ph.) et Béjoint (H.), éd., Lexicomatique et dictionnairiques, IVes journées scientifiques du réseau thématique Lexicologie, terminologie, traduction, Université Lumière (Lyon II), 28-30 septembre 1995, Montréal, AUPELF-UREF et Beyrouth, F.M.A., p. 371-377.
Blampain (D.), 1998 : « La dérivation en mémoire », dans Clas (A.), Mejri (S.) et Baccouche (T.), éd., La mémoire des mots, actes des Ves journées scientifiques du réseau thématique Lexicologie, terminologie, traduction, Tunis, 25-27 septembre 1997, Montréal, Aupelf-Uref et Tunis, Serviced, p. 601-606. [© Télécharger la version PDF]
Blampain (D.), 2004 : « De la faute à la difficulté. Le plaisir de maîtriser les difficultés de la langue française », dans Suso López (J.) et López Carrillo (R.), coord., Le français face aux défis actuels. Histoire, langue et culture, Universidad de Granada, APFUE-GILEC, p. 39-54.
Blampain (D.), 2005 : Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne (livre + cédérom), Louvain-la-Neuve, De Boeck, 5e édition, 2005.
Blampain (D.), Descotte (S.), Husson (J.-L.), Rohde (H.), Romary (L.), Van Campenhoudt (M.) et Viscogliosi (N.), à paraître : « Le projet européen DHYDRO : la normalisation à l’épreuve d’un forum terminologique », à paraître dans les actes de la Conférence sur la coopération dans le domaine de la terminologie en Europe (Paris, 17-19 mai 1999), Association européenne de terminologie. [© Télécharger la version PDF]
Blampain (D.) et Goffin (I.), 2003 : Adaptation du corpus de termes produits par les Commissions ministérielles françaises de terminologie (chimie physique, santé, télécommunications, transport maritime) et recherche des équivalents néerlandais et allemands, rapport de recherche (volet V), recherche menée avec l’appui du Service de la langue française du ministère de la Communauté française de Belgique, Bruxelles, Centre de recherche Termisti (ISTI), décembre 2003, 153 p.
Blampain (D.) et Goffin (I.), 2004 : Adaptation du corpus de termes produits par les Commissions ministérielles françaises de terminologie (agriculture, chimie, économie, ingénierie nucléaire et sport) et recherche des équivalents néerlandais et allemands, rapport de recherche (volet VI), recherche menée avec l’appui du Service de la langue française du ministère de la Communauté française de Belgique, Bruxelles, Centre de recherche Termisti (ISTI), décembre 2004, 135 p.
Blampain (D.) et Goffin (I.), 2005 : Adaptation du corpus de termes produits par les Commissions ministérielles françaises de terminologie (audiovisuel, automobile, défense, économie, informatique/internet, sciences et techniques spatiales, télécommunications, transports et urbanisme) et recherche des équivalents néerlandais et allemands, rapport de recherche (volet VII), recherche menée avec l’appui du Service de la langue française du ministère de la Communauté française de Belgique, Bruxelles, Centre de recherche Termisti (ISTI), novembre 2005, 187 p.
Blampain (D.), Goosse (A.), Klinkenberg (J.-M.) et Wilmet (M.), dir., 1997 : Le français en Belgique. Une langue, une communauté, Louvain-la-Neuve, Duculot et C.F.B. [Prix du meilleur ouvrage destiné à l’enseignement, Communauté française de Belgique : 1998 ]
Blampain (D.), Merten (P.), Mertens (J.), Petrussa (Ph.) et Van Campenhoudt (M.), 1992 : Elaboration de microglossaires informatisés pour les langues de spécialité. Rapport de synthèse. Recherche menée avec l’appui du Service de la langue française du ministère de la Communauté française de Belgique, Bruxelles, Institut supérieur de traducteurs et interprètes (Termisti), polycopié, 98 p.
Blampain (D.), Petrussa (Ph.) et Van Campenhoudt (M.), 1992 : « A la recherche d’écosystèmes terminologiques », dans Clas (A.) et Saffar (A.), éd., L’environnement traductionnel. La station de travail du traducteur de l’an 2001. Journées scientifiques du Réseau thématique de recherche Lexicologie, terminologie et traduction. Mons, 25-27 avril 1991, Sillery et Montréal, Presses de l’Université du Québec et AUPELF-UREF, p. 273-282 (Universités francophones. Actualité scientifique).
Blampain (D.), Thoiron (Ph.) et Van Campenhoudt (M.), éd., 2006 : Mots, termes et contextes, actes des 7es Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction, Bruxelles-Belgique – 8, 9 et 10 septembre 2005, Paris, Éditions des archives contemporaines, 741 p. (Actualité scientifique). [Consulter les préactes au format PDF].
Blanco Escoda (X.), L’Homme (M.-Cl.) et Van Campenhoudt (M.), dir., 2007 [2008] : Lexique, dictionnaire et connaissance dans une société multilingue, dans Cahiers de linguistique, vol. 33, n° 1. [Consulter l’avant-propos et la table des matières au format PDF]
Cisse (M.Th.), Diagne (A.M.), Muraille (P.) et Van Campenhoudt (M.), 2008 : « Mise au point d’une base de données lexicale multifonctionnelle : le dictionnaire unilingue wolof et bilingue wolof-français », dans Williams (G.), dir., Actes des 5es Journées de linguistique de corpus (Lorient, 13 – 15 septembre 2007), Texte et corpus, août 2008, n° 3, p. 163-170. [© Télécharger la version PDF].
Cisse (M.Th.), Diagne (A.M.), Muraille (P.) et Van Campenhoudt (M.), 2009 : « Repenser le dictionnaire électronique multilingue dans un contexte d’aménagement linguistique », dans Depecker (L.) et Dubois (V.), dir., L’idée de politique linguistique. Actes du colloque de la Société française de terminologie (Paris, 18 décembre 2008), Paris, Société française de terminologie (Le savoir des mots, n° 6), p. 47-70. [© Télécharger la version PDF].
Cisse (M.Th.), Mbodj (Ch.), Van Campenhoudt (M.) et Wane (M.), 2004 : « Expérimentation de normes de balisage en langues partenaires », dans Penser la Francophonie. Concepts, actions et outils linguistiques. Actes des Premières Journées scientifiques communes des réseaux de chercheurs concernant la langue Université de Ouagadougou, 31 mai – 1er juin 2004, Paris, Éditions des archives contemporaines et Agence universitaire de la francophonie, p. 77-88 (Actualité scientifique). [© Télécharger la version PDF]
Cisse (M.Th.), Muraille (P.) et Van Campenhoudt (M.), 2006 : « Élaborer des corpus XML en langues partenaires : quelles technologies appropriées ? Une expérience en Mauritanie et au Sénégal », dans Blampain (D.), Thoiron (Ph.) et Van Campenhoudt (M.), éd., Mots, termes et contextes, actes des 7es Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction, Bruxelles-Belgique – 8, 9 et 10 septembre 2005, Paris, Éditions des archives contemporaines (Actualité scientifique), p.187-198. [© Télécharger la version PDF]
Descotte (S.), Husson (J.-L.), Romary (L.), Van Campenhoudt (M.), Viscogliosi (N.), 2001a : « Dhydro: a generic environment developed to edit and access multilingual terminological data on the Internet », dans Vainio (J.), éd., Maritime Terminology : Dictionaries and Education, Proceedings of the Second Conference on Maritime Terminology, 11-12 May 2000, Turku, Finland, Turku : University of Turku, p. 47-61 (Publications from the Centre for Maritime Studies, University of Turku, A36). [© Télécharger la version PDF]
Descotte (S.), Husson (J.-L.), Romary (L.), Van Campenhoudt (M.), Viscogliosi (N.), 2001b : « Specialized lexicography by means of a conceptual data base: establishing the format for a multilingual marine dictionary », dans Vainio (J.), éd., Maritime Terminology : Dictionaries and Education, Proceedings of the Second Conference on Maritime Terminology, 11-12 May 2000, Turku, Finland, Turku : University of Turku, p. 63-81 (Publications from the Centre for Maritime Studies, University of Turku, A36). [© Télécharger la version PDF]
Goffin (I.) et Lenoble-Pinson (M.), 2007 : Aguiche. Cent termes d’aujourd’hui recommandés par le Conseil supérieur de la langue française, Bruxelles, Ministère de la Communauté française, 67 p. [© Télécharger la version PDF]
Hanse (J.), 1994 : Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. Troisième édition établie d’après les notes de l’auteur avec la collaboration scientifique de Daniel Blampain, Louvain-la-Neuve, De Boeck – Duculot.
Hanse (J.) et Blampain (D.), 2000 : Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, 4e édition, Bruxelles, De Boeck – Duculot.
Janssen (M.) et Van Campenhoudt (M.), 2005 : « Terminologie traductive et représentation des connaissances : l’usage des relations hyponymiques », dans Langages, mars 2005, n° 157, p. 63-79. [© Télécharger la version PDF]
Lejeune (N.) et Van Campenhoudt (M.), 1998 : « Modèle de données et validité structurelle des fiches terminologiques : l’expérience des microglossaires de TERMISTI », dans Blanchon (É.), coord., La banque des mots : Terminologie et qualité, 1998, numéro spécial 8, p. 97-111. [© Télécharger la version PDF]
Lemaire (N.) et Van Campenhoudt, (M.), 2007 : Recomposition et enrichissement de la terminologie de l’enseignement supérieur et recherche des équivalents néerlandais et allemands: Rapport de recherche final (Volet IX bis) pour le Service de la langue française de la Communauté française de Belgique.
Lemaire (N.) et Van Campenhoudt (M.), 2010 : « Détection et classification de néologismes : une expérience didactique », dans Cabré (M.T.) et al., dir., Actes del I Congrés internacional de neologia de les llengües romàniques (Cineo 2008), Barcelona, IULA – Documenta Universitaria (Sèrie activitats 22), p. 893-905. [© Télécharger la version PDF] [consulter les annexes]
Lemaire (N.), Muraille (P.), Van de Velde (W.) et Van Campenhoudt, (M.), 2010 : Terminologie de l’audit et du contrôle de qualité: Rapport d’exécution.
Lemaire (N.), Muraille (P.) et Van Campenhoudt, (M.), 2010 : Pérennisation de la Banque de données terminologique du Service de la langue française de la FWB au format XML: Rapport d’exécution pour le ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles (Service de la langue française).
Lemaire (N.) et Muraille (P.), 2012 : « Les sigles graphiques en langue de spécialité : typologie, variabilité, enjeux », dans Neologica, 6, p. 161-176.
Lemaire (N.), Muraille (P.), Van de Velde (W.) et Van Campenhoudt, (M.), 2012 : Terminologie de la simplification administrative: Rapport d’exécution.
Lemaire (N.) et Van Campenhoudt (M.), 2013 : « La terminologie de l’enseignement supérieur en Belgique francophone transposée dans le système d’intégration européenne : raisons et conséquences d’une harmonisation linguistique manquée », dans Mots. Les langages du politique : « Les discours sur l’enseignement supérieur », juillet 2013, n° 102, p. 37-52. [© Consulter en ligne]
Lemaire (N.) et Belina (M.), 2013 : « Critères de sélection des candidats termes dans les projets de terminographie thématique de BelTerme, la base de données terminologique de la Fédération Wallonie-Bruxelles », dans Actes de la septième conférence TOTh (pp. 171-189), Annecy, Institut Porphyre, Savoir et Connaissance.
Mejri (S.), Sfar (I.) et Van Campenhoudt (M.), 2014 : L’unité en sciences du langage, actes des Neuvièmes journées scientifiques du Réseau thématique Lexicologie, terminogie, traduction, Paris, 15 et 16 septembre 2011, Paris, Éditions des archives contemporaines, (Actualité scientifique).
Lemaire (N.), François (T.), Debongnie (J.-C.), De Meyere (D.), Fauquert, (B.), Klein (T.), Fairon (C.) et Van Campenhoudt, (M.), à paraître : « L’enrichissement terminologique d’usage du projet iMediate : une collaboration tripartite terminologie/TALN/sciences de la santé », dans Actes du colloque RELEX II « La terminologie, un besoin pour la société actuelle », Santiago de Compostela, 5-7 octobre 2015.
Lemaire (N.), à paraître : « Écrire, traduire, réviser des textes expographiques: Vers une assurance qualité à six mains », dans Actes du Colloque international «Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation », 1er-2 décembre 2015, ESIT, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3.
Merten (P.), 1992 : « Apport des relations notionnelles à la description terminologique », dans TAMA ’92, 2e symposium TermNet : Applications terminologiques et micro-ordinateurs, 5-6 juin 92, Vienne, TermNet, p. 203-228.
Merten (P.), Mertens (J.) et Van Campenhoudt (M.), 1993 : « Microglossaire, réseau notionnel et gestion informatique. Une expérience de recherche en Communauté française de Belgique », dans Gouadec (D.), éd., Terminologie & terminotique : outils, modèles & méthodes. Actes de la première université d’automne en Terminologie. Rennes 2, 21-26 sept. 1992, Paris, Maison du dictionnaire, p. 277-293. [© Télécharger la version PDF]
Mertens (J.), Libert (I.) et Simal (I), 1994 : « Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en Belgique. Une bibliographie sélective: 1980-1992 », dans Meta, vol. 39, n° 1 , p. 257
Newman (D.L.) et Van Campenhoudt (M.), éd., 1999 : Terminologie maritime : traduire et communiquer. Actes du 1er colloque international de terminologie maritime (Bruxelles, 15 et 16 mai 1998), Bruxelles, Éditions du Hazard. [commander l’ouvrage]
Peters (M.), Van Campenhoudt (M.), Cisse (M.Th.), dir., 2012 : La recherche linguistique et littéraire dans la région des Grands Lacs. Problèmes et perspectives, dans Synergies – Afrique des Grands Lacs, n° 1. [consulter en ligne au format PDF].
Romary (L.) et Van Campenhoudt (M.), 2001 : « Normalisation des échanges de données en terminologie : le cas des relations dites « conceptuelles » », dans Actes des 4es Rencontres terminologie et intelligence artificielle (Nancy, 3-4 mai 2001), Nancy : INIST-C.N.R.S., p. 77-86. [© Télécharger la version PDF]
Temmerman (R.) and Van Campenhoudt (M.), eds, 2011 : The dynamics of terms in specialized communication: An interdisciplinary perspective, in Terminology, vol 17:1. [commander le volume].
Temmerman (R.) et Van Campenhoudt (M.), dir., 2014 : Dynamics and Terminology. An interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, La Haye, John Benjamins Publishing (Terminology and Lexicography Research and Practice, vol. 16). [table des matières]
Van Campenhoudt (M.), 1989 : « L’enseignement de la terminologie nautique en Communauté française », dans Terminologies nouvelles, décembre 1989, n° 2, p. 35-41.
Van Campenhoudt (M.), 1991 : « TI, le logiciel d’expérimentation notionnelle de Termisti », dans Terminologies nouvelles, juin 1991, n° 5, p. 11-14.
Van Campenhoudt (M.), 1991 : « Quelle terminologie pour les technologies appropriées? », dans Terminologies nouvelles, Actes du séminaire Terminologie et développement (Rabat, juin 1991), décembre 1991, n° 6, p. 32-39.
Van Campenhoudt (M.), 1993a : « Une norme de dépouillement terminologique en langue>Van Campenhoudt (M.), 1993a : « Une norme de dépouillement terminologique en langue française », dans Equivalences, 1993, vol. 21, n° 1-2, p. 121-136. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 1994a : « Idiomaticité et gestion de données terminologiques : une approche notionnelle », dans Meta, mars 1994, vol. 39, n° 1, p. 97-106. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 1994b : Un apport du monde maritime à la terminologie notionnelle multilingue : étude du dictionnaire du capitaine Heinrich PAASCH « De la quille à la pomme du mât » (1885-1901), Université Paris XIII, 2 vol., 431 p. + annexes (Thèse de doctorat d’université en sciences du langage) [© obtenir la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 1994c : « Les relations notionnelles expérimentées dans les microglossaires de TERMISTI : du foisonnement à la régularité », Dans Clas (A.) et Bouillon (P.), éd., T.A.-T.A.O. : recherches de pointe et applications immédiates. Troisièmes journées scientifiques du réseau thématique de recherche Lexicologie, terminologie et traduction. Montréal, 30 septembre, 1er et 2 octobre 1993, Montréal, AUPELF-UREF et Beyrouth, F.M.A., p. 409-423.
Van Campenhoudt (M.), 1996a : « De la quille à la pomme de mât : le capitaine Paasch, sa vie, son oeuvre », dans Le chasse-marée. Revue d’histoire et d’ethnologie maritime, janvier 1996, n° 95, p. 24-33 [© Télécharger la version PDF].
Van Campenhoudt (M.), 1996b : « Recherche d’équivalences et structuration des réseaux notionnels : le cas des relations méronymiques », dans Terminology, 1996, vol 3:1, p. 53-83. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 1996c : « Réseau notionnel, intelligence artificielle et équivalence en terminologie multilingue : essai de modélisation », dans Clas (A.), Thoiron (Ph.) et Béjoint (H.), éd., Lexicomatique et dictionnairiques, IVes journées scientifiques du réseau thématique Lexicologie, terminologie, traduction, Université Lumière (Lyon II), 28-30 septembre 1995, Montréal, AUPELF-UREF et Beyrouth, F.M.A., p. 281-306.
Van Campenhoudt (M.), 1997a : « Évaluation des terminographies multilingues : le dictionnaire nautique du capitaine Paasch face au dictionnaire aéronautique de l’ingénieur Schlomann », dans HERMANS (A.), éd., Les dictionnaires spécialisés et l’analyse de la valeur, actes du colloque organisé en avril 1995 par le Centre de terminologie de Bruxelles (Institut libre Marie Haps), Louvain-la-Neuve, Peeters, 1997, p. 75-115 (Bibliothèque des cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain, n°87). [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), dir., 1997b : Terminologie et formation, numéro thématique de la revue Terminologies nouvelles, décembre 1997, n° 17. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 1998a : « Maille ou maillon : quand des terminographes négligent l’évolution de l’usage », dans Clas (A.), Mejri (S.) et Baccouche (T.), éd., La mémoire des mots, actes des Ves journées scientifiques du réseau thématique Lexicologie, terminologie, traduction, Tunis, 25-27 septembre 1997, Montréal, Aupelf-Uref et Tunis, Serviced, p. 251-272. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 1998b : « Les voies de recherche actuelle en terminologie et en terminotique », communication présentée dans le cadre de la 7e Université d’automne en terminologie, dans En bons termes 1998, Paris, La Maison du dictionnaire, p. 109-119. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 1999 : « Terminologie descriptive : petite initiation à l’exploitation de corpus », communication présentée dans le cadre de la 8e Université d’automne en terminologie, dans En bons termes 1999, Paris, La Maison du dictionnaire, p. 117-126. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 2000a : « De la lexicographie spécialisée à la terminographie : vers un ‘métadictionnaire’? », dans Thoiron (Ph.) et Béjoint (H.), dir., Le sens en terminologie, Lyon, Presses universitaires de Lyon (Travaux du C.R.T.T.), p. 127-152. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 2000b : « Le modèle de données du logiciel Dhydro : aperçu synthétique », communication présentée dans le cadre de la 9e Université d’automne en terminologie, dans En bons termes 2000, Paris, La Maison du dictionnaire, p. 169-179. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 2001 : « Pour une approche sémantique du terme et de ses équivalents », dans International Journal of Lexicography, septembre 2001, vol. 14, n° 3, p. 181-209. [© Oxford University Press, télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 2002 : « Lexicographie vs terminographie : quelques implications théoriques du projet DHYDRO », communication dans le cadre du séminaire « Terminologie et nouvelles technologies de l’information et de la communication » (1er décembre 2000), dans Zinglé (H.) dir., Travaux du Lilla, Université de Nice-Sophia Antipolis, 2002, n° 4, p. 91-103. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 2003 : « L’évolution des dictionnaires de traduction du domaine maritime au XIXe siècle : aux sources de De la quille à la pomme de mât », dans Chronique d’histoire maritime, revue de la Société française d’histoire maritime, septembre 2003, n° 52, p. 83-97 [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 2004 : « Réseau sémantique et approche componentielle des bases de données multilingues », dans International Journal of Lexicography, juin 2004, vol. 17, n° 2, p. 155-160. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 2005a : « René de Kerchove et l’International Maritime Dictionary : genèse d’un ouvrage de référence », dans Doria, Maria (éd.)., Comunicação e Globalização. Actas da 3º Conferência Internacional de Terminologia Marítima / Communication and Globalization. Proceedings of the 3rd. International Conference on Maritime Terminology, Lisboa : ILTEC, diffusé sur cédérom. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 2005b : « Initier à la recherche de contextes d’attestation en langue spécialisée : une expérience didactique », dans Williams (G.), dir., La linguistique de corpus, Rennes : Presses universitaires de Rennes, p. 297-306 (Rivages linguistiques). [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 2005c : « Notice biographique de René de Kerchove d’Exaerde (1883-1971) », dans Nouvelle biographie nationale, Bruxelles : Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique, tome 8, p. 91-92. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 2005d : « Notice biographique de Heinrich Paasch (1835-1904) », dans Nouvelle biographie nationale, Bruxelles : Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique, tome 8, p. 291-292. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 2006 : « L’initiation aux langages de balisage : un apprentissage devenu incontournable pour maîtriser la traduction assistée par ordinateur », dans Actas do VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2005. Tradução e Inovação (Lisboa, 14 de Novembro de 2005 – Instituto Franco-Português), Lisboa : União Latina, cédérom, ISBN: 972-99976-0-8 [© Télécharger la version PDF de la communication ou de la présentation].
Van Campenhoudt (M.), 2010 : « Le terme : condensation syntaxique et condensation des connaissances en langue spécialisée », dans Kaufman (S.), dir., Les choses, les notions, les noms : le terme dans tous ses états, dans Romanica Wratislaviensia, vol. 57, p. 29-46. [© Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 2016 : « Terminologie et langues spécialisées dans les pays de langue romane », dans Albrecht (J.) et Métrich (R.), dir., Manuel de traductologie, Berlin, De Gruyter (Manuals of Romance Linguistics), p.589-616. [commander le volume]
Van Campenhoudt (M.), Lemaire (N.) et Temmerman (R.), dir., 2014 : Traduire aux confins du lexique : les nouveaux terrains de la terminologie, dans Cahiers de linguistique, vol. 40, n°2.
Van Campenhoudt (M.), Lino (T.) et Costa (R.), dir., 2011 : Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, Actes des huitièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, Terminologie, Traduction (LTT), Lisbonne, 15-17 octobre 2009, Paris, Éditions des archives contemporaines, (Actualité scientifique). [commander l’ouvrage].
Van Campenhoudt (M.) et Mangeot-Nagata (M.), éd., 2013 : Lexicologie, terminologie, traduction : Nouvelles recherches au cœur d’un système. Actes de la première journée « Jeunes chercheurs » du réseau Lexicologie, terminologie, traduction, dans Équivalences, 2013, 40/1-2.
Van Campenhoudt (M.) et Temmerman (R.), dir., 2011 : Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie, dans Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, volume 56, numéro 2, juin 2011. [consulter les résumés].
Van de Velde (W.), Van Campenhoudt (M.), Lemaire (N.) et Muraille (P.), 2012 : « Problèmes d’équivalence notionnelle : le découpage des phases d’une mission d’audit interne en français et en néerlandais », Actes de la Journée d’études du Cratil (ISIT, Paris), Terminologies – La terminologie face au défi de la traduction et de l’interculturel (1er avril 2011), dans Le bulletin du CRATIL, septembre 2012, n° 9, p. 152-33. [Télécharger la version PDF]
Van de Velde (W.), 2013 : « Le corpus BABELIRIS : d’une méthodologie de constitution aux principales caractéristiques linguistiques », dans Van Campenhoudt (M.) et Mangeot-Nagata (M.), éd., Lexicologie, Terminologie, Traduction : Nouvelles recherches au cœur d’un système. Actes de la première journée « Jeunes chercheurs » du réseau Lexicologie Terminologie Traduction, dans Équivalences, 2013, 40/1-2, p. 163-190. [Télécharger la version PDF]
Van Campenhoudt (M.), 2013 : « Le français de la connaissance, cette grande langue cible », dans Le français à l’université, 2013, 18-02, p. 3. [consulter en ligne]
Van Campenhoudt (M.) et Mangeot-Nagata (M.), éd., 2013 : Lexicologie, Terminologie, Traduction : Nouvelles recherches au cœur d’un système. Actes de la première journée « Jeunes chercheurs » du réseau Lexicologie, terminologie, traduction, dans Équivalences, 2013, 40/1-2, p. 163-190.
Van Gysel (B.), 1994 : « Le logiciel Termisti, outil de recherche, outil de pédagogie », à paraître dans les actes des Secondes journées terminologiques, Le Havre, 14-15 octobre 1994, CERTIL.
Van Gysel (B.), 1995 : Particularités du français de Belgique en langues de spécialité. Rapport de synthèse. Recherche menée avec l’appui du service de la langue française du ministère de la Culture et des Affaires sociales, Bruxelles, Institut supérieur de traducteurs et interprètes (Termisti), polycopié.
Van Gysel (B.), 1997 : « Enquête sur les particularités du français de Belgique dans les langues de spécialité », dans Terminologies nouvelles, n° 16. [© Télécharger la version PDF]
Auger (N.), Belu (I.) et Louis (V.), 2006, dir. : Former les professeurs de langue à l’interculturel, volume 5 des Actes du colloque de Louvain-la-Neuve : Quelle didactique de l’interculturel dans les nouveaux contextes d’enseignement-apprentissage du FLE/S ? – 20, 21 et 22 janvier 2005, 273 p.
Defays (J.-M.), Delcomminette (B.), Dumortier (J.-L.) et Louis (V.), éd., 2004a : L’enseignement du français aux non-francophones, Bruxelles, Éditions modulaires européennes, 265 p.
Defays (J.-M.), Delcomminette (B.), Dumortier (J.-L.) et Louis (V.), éd., 2004b : Les didactiques du français, un prisme irisé, Bruxelles, Éditions modulaires européennes, 240 p.
Defays (J.-M.), Delcomminette (B.), Dumortier (J.-L.) et Louis (V.), éd., 2004c : Langue et communication en classe de français. Convergences didactiques en langue maternelle, langue seconde et langue étrangère, Bruxelles, Éditions modulaires européennes, 235 p.
Defays (J.-M.), Delcomminette (B.), Dumortier (J.-L.) et Louis (V.), éd., 2004d : Didactique du français langue maternelle, langue étrangère, langue seconde : vers un nouveau partage ?, Bruxelles, Éditions modulaires européennes, 190 p.
Defays (J.-M.), Denyer (M.), Louis (V.) et alii, 2003 : Parler pour apprendre, apprendre pour parler – Fiches et conseils pédagogiques pour animer les classes de français langue étrangère et seconde (adolescents et adultes), Liège, Lire & écrire – Communauté française de Belgique, 104 p.
Dumortier (J.-L.) et Louis (V.), dir., 2006 : Les Tâches-problèmes en didactique des langues vivantes, numéro spécial du Langage & L’homme, Leuven, Peeters, 145 p.
Louis (V.), 2002 : « Écriture et créativité », dans Le Langage et l’homme, vol. XXXVII, n° 1, juin 2002, p. 57-67.
Louis (V.), 2003a : « Des dispositifs spécifiques pour le FLS – Les organismes associatifs et les réseaux alpha », dans Collès (L.), Dufays (J.-L.) et Maeder (C.), éd., Enseigner le français, l’espagnol et l’italien, Les langues romanes à l’heure des compétences, Bruxelles, De Boeck-Duculot, (Savoirs en pratique), p. 227-229.
Louis (V.), 2003b : « Les organismes associatifs et les réseaux alpha », dans Collès (L.), Dufays (J.-L.) et Maeder (C.), éd., Enseigner le français, l’espagnol et l’italien, Les langues romanes à l’heure des compétences, Bruxelles, De Boeck-Duculot, (Savoirs en pratique), p. 93-95.
Louis (V.), 2003c : « Le français comme langue étrangère et/ou seconde – le cas des germanophones de Belgique », dans Collès (L.), Dufays (J.-L.) et Maeder (C.), éd., Enseigner le français, l’espagnol et l’italien, Les langues romanes à l’heure des compétences, Bruxelles, De Boeck-Duculot, (Savoirs en pratique), p. 92-93.
Louis (V.), 2003d : « Les développements récents des recherches en ethnographie de la communication et en anthropologie culturelle », dans Collès (L.), Dufays (J.-L.) et Maeder (C.), éd., Enseigner le français, l’espagnol et l’italien, Les langues romanes à l’heure des compétences, Bruxelles, De Boeck-Duculot, (Savoirs en pratique), p. 52-53.
Louis (V.), 2003e : « Postface : succès et déboires des concepts de plurilinguisme et d’interculturel », dans Crutzen (D.) et Manço (A.), Compétences linguistiques et sociocognitives des enfants de migrants. Turcs et Marocains en Belgique, Paris, L’Harmattan (Compétences interculturelles), p. 111-122.
Louis (V.), 2004a : « Le texte littéraire en didactique du FLM et du FLE : pour une approche transdisciplinaire de l’enseignement du français », dans Defays (J.-M.), Delcomminette (B.), Dumortier (J.-L.) et Louis (V.), éd., Les didactiques du français, un prisme irisé, Bruxelles, Éditions modulaires européennes, p. 95-106.
Louis (V.), 2004b : « Quelle interdisciplinarité pour la didactique du FLE ? », dans Interactions et médiations en classe de littérature – Enjeux, revue de didactique du français, n° 58, décembre 2004, p. 141-152.
Louis (V.), 2004c : « L’approche pluridisciplinaire : une clé pour la didactique du français langue étrangère ? », dans Barrera-Vidal (A.), éd., Aux frontières de la didactique du français langue étrangère – Actes de la Section de didactique de l’Association des franco-romanistes allemands – 3e congrès des franco-romanistes allemands (Aix-la-Chapelle, du 26-29 septembre 2002), Bonn, Romanisticher Verlag.
Louis (V.), 2004d : « Compétence communicative et savoirs culturels en didactique des langues étrangères : analyse critique du Cadre européen commun de référence pour l’enseignement des langues », dans Greenfield (J.), dir., Ensino das Linguas Estrangeiras : Estratégias Politicas e educativas, Porto, Faculdade de Letras da universidade do Porto, p. 41-50.
Louis (V.), 2006 : « Entretien avec Daniel Blampain », dans Mélanges Daniel Blampain, Bruxelles, Éditions du Hazard, p. 339-350.
Louis (V.), 2007 : Interactions verbales et communication interculturelle en français langue étrangère, Bruxelles, Éditions modulaires européennes (Proximités), 300 p.
Louis (V.), Boxus (M.-A.) et Muraille (P.), 2008 : Plateforme des lecteurs de WBI, plateforme collaborative en ligne des lecteurs de Wallonie-Bruxelles international, service de la Communauté française Wallonie-Bruxelles, en ligne.
Louis (V.), 2009 : Interactions verbales et communication interculturelle en français langue étrangère, 2e édit. revue et augmentée, Bruxelles, Éditions modulaires européennes, 300 p. (Proximités)
Louis (V.) et Auger (N.), 2009 : « CECR et dimension interculturelle de l’enseignement/apprentissage du FLE : quelles tâches possibles ? », dans Rosen (E.), dir., La perspective actionnelle et l’approche par les tâches en classe de langue, Le français dans le monde, « Recherches et Applications », janvier 2009, n° 45, p. 102-110.
Louis (V.), 2013 : « De l’argumentation écrite à l’argumentation orale en FLE », dans Jean-Marc DEFAYS et Déborah MEUNIER (éd.), L’oral et l’écrit en didactique des langues romanes : transitions, combinaisons, hybridation. Montpellier, Editions Cladole (coll. « Latinus »), p. 69-75.
Louis (V.), 2013 : « La formation en FLE des lecteurs de français de la Communauté Wallonie-Bruxelles en poste dans des universités étrangères : contexte, réalités, perspectives », en collaboration avec Marie-Eve Damar, dans Michel BERRE, Pascale HADERMANN et Laurent ROBERT (dir.), La Formation des enseignants de français langue étrangère en Belgique in Le Langage et l’homme, vol. XXXXVIII, n° 1, juin, p. 71-79.
LOUIS (V.), 2015 : « La didactique du FLE/S en Belgique : analyse sociologique d’un champ disciplinaire », dans Jean-Marc DEFAYS (dir.), Pratiques – 20 ans de FLES. Faits et gestes de la didactique du français langue étrangère et seconde de 1995 à 2015, vol. 2, Editions Modulaires Européennes (coll. « Proximités didactiques »), p. 125-137.
Louis (V.), 2017: « Enseigner le français et en français aux étudiants Erasmus. Enjeux et pratiques de la mobilité étudiante en Francophonie », codirigé avec Déborah Meunier, Bruxelles, Le Langage & L’homme n° 2017-1, Louvain-la-Neuve, Editions modulaires européennes (196 pages).
Louis (V.), 2017: « Des enjeux didactiques de l’enseignement du/en français aux étudiants Erasmus », dans Enseigner le français et en français aux étudiants Erasmus. Enjeux et pratiques de la mobilité étudiante en Francophonie, codirigé avec Déborah Meunier, Bruxelles, Le Langage & L’homme n° 2017-1, Louvain-la-Neuve, Editions modulaires européennes, p. 7-17.