[English] [français]  [Nederlands]

Néologie et traduction spécialisée

Neology and Specialised Translation

Résumés - Abstracts

 

Centre de recherche en linguistique appliquée Centrum voor Vaktaal en Communicatie

 

John Humbley et Natalie Kübler (CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot), Néologie d’origine, néologie de transfert : à la recherche d’une complémentarité

La néologie terminologique est un problème auquel tout traducteur spécialisé est confronté. Comment traduire un terme qui figure dans un texte mais qui est absent de toutes les ressources répertoires unilingues comme bilingues ? L’hypothèse que nous proposons ici est que la néologie de traduction se ferait mieux si elle s’inspirait de celle d’origine. Or, on sait depuis Rondeau et Sager que les deux néologies opèrent selon des modalités différentes ; celle de traduction (appelée également secondaire, d’appoint, de transfert) part d’une forme existante. Celle de la langue d’origine, en revanche, se fait généralement de manière discrète et sans que l’on s’en aperçoive, d’où la rareté d’études sur le sujet, d’où le problème de méthode si l’on cherche à calquer la néologie de traduction sur celle d’origine, puisqu’il est difficile d’observer les termes lors de leur création dans leur milieu naturel. Or, il existe des théories qui ont été proposées pour expliquer leur genèse, qui sont certes disparates, mais s’accordent en général pour reconnaître une origine discursive. Nous en examinerons brièvement trois : l’une qui met l’accent sur les transformations syntaxiques, une autre qui privilégie le rôle de la sémantique et une troisième qui insiste sur la continuité entre l’existant et le nouveau. S’il est difficile sans être impossible d’observer les néologismes se former sous nos yeux, il est généralement possible d’identifier la situation, voire le terme à partir duquel le nouveau est formé. La connaissance précise de la situation d’un cas de néologie dans la langue d’origine est susceptible d’aider le traducteur à formuler un équivalent qui donne la même impression dans la langue cible que celle produite dans la langue source. L’accès à ces textes où l’on est susceptible d’observer les termes émergents se fait désormais par les corpus. L’examen de corpus comparables relativement récents (5 ans) permet de repérer la formation de néologismes par le flottement dans les structures syntaxiques, de détecter un glissement sémantique lorsqu’un nouveau terme est pris dans un autre domaine et change ainsi de sens, ou carrément, la constatation de créations terminologiques. Se pose aussi la question du devenir à moyen terme de néologismes encore rares et clairement reliés à une percée conceptuelle dans la recherche ; ils sont limités à des situations d’énonciations spécifiques, mais appelés à s’implanter si la nouveauté dans la recherche est reconnue par la communauté.

John Humbley est professeur à l’UFR des Études interculturelles de langues appliquées de l’Université Paris-Diderot, depuis 2000, où il est responsable du Master de langues appliquées (professionnel et recherche). Ses activités de recherche – en terminologie, néologie et en traductologie – se déroulent dans le cadre du CLILLAC-ARP. Il a par ailleurs un rattachement secondaire au LDI (Lexiques, Dictionnaires, Informatique, UMR ), où il est co-responsable de la revue Neologica (Classiques Garnier).

Natalie Kübler est professeur à l’UFR des Études interculturelles de langues appliquées de l’Université Paris-Diderot. Responsable de la spécialité recherche du Master de langues appliquées et directrice-adjointe de l’équipe CLILLAC-ARP, elle dirige aussi le Centre de Ressources en Langues de l’université paris Diderot. Ses activités de recherches s’articulent autour de la linguistique de corpus, des langues de spécialité et de la traduction pragmatique, avec des applications dans le domaine de l’aide à la rédaction en anglais scientifique pour francophones et dans celui de l’aide à la traduction spécialisée.


Gisle Andersen (Norwegian School of Economics and Business Administration [NHH], Bergen), The corpus-driven approach to neology and its relevance for terminology

This paper reports on the development of tools and methods for extraction of neology and terminology from a large monitor corpus consisting of Norwegian newspapers.

In the Norwegian Newspaper Corpus project (avis.uib.no), we have developed a system for monitoring lexical development in a web-based corpus that is updated with new texts on a daily basis. New texts are compared with an accumulated list of previously registered word forms and new word forms are stored as neologism candidates in a database. The system also incorporates tools for the extraction of multiword expressions (MWE), i.e. words with a strong tendency to co-occur. MWEs pervade natural language, and identifying them correctly is important for a variety of tasks within terminology, lexicography and language technology.

In this presentation I report on a series of experiments using a variety of different association measures (AM) in order to identify MWEs in the corpus. The output of each AM is a ranked list of bigrams and trigrams in the corpus. I evaluate the relevance of the different AMs for terminology purposes by assessing the termhood of candidates among the bigrams and trigrams analysed. It is shown that the different AMs differ greatly in their ability to pick out relevant term candidates. I also evaluate the corpus itself and its relevance for terminology work, and propose some alternative data sources .

Gisle Andersen is Associate Professor of English Language in the Department of Professional and Intercultural Communication at the Norwegian School of Economics and Business Administration (NHH) in Bergen, Norway. His research insterests include corpus linguistics, terminology and lexicography, pragmatics/discourse analysis and sociolinguistics. His most recent work focuses on neology and the influence of English on Norwegian lexis and terminology. He has been involved in several corpus building projects, including COLT, NHH-TK and the Norwegian Newspaper Corpus. He has published three books and is currently working on an anthology, Exploring Newspaper Language (John Benjamins) and a co-edited volume, Pragmatics of Society (with Karin Aijmer, Mouton de Gruyter).


Pascaline Dury (CRTT, Université Lumière Lyon 2), Le sentiment d’un « besoin néologique » chez les experts pour remplacer des termes à connotation péjorative : quelques exemples tirés du domaine médical

La communication propose de s’intéresser à la néologie en langue de spécialité en s’attachant aux causes qui provoquent l’apparition d’un nouveau terme. Parmi toutes les raisons possibles qui contribuent à la création d’un néologisme (apparition d’un nouveau concept, obsolescence ou modification d’un concept existant, substitution par un nouveau terme d’un terme jugé inadapté, peu clair, connoté, etc.), nous nous arrêterons sur le cas des néologismes qui viennent remplacer des termes connotés négativement.

Nous le ferons en lien avec ce que nous appellerons le sentiment d’un « besoin néologique », qui s’inspire du sentiment néologique, tel qu’il a été décrit, pour la langue de spécialité par Picton (2009) et pour la langue générale, par Gardin et al. (1974), mais aussi par Sablayrolles (2002, 2003). Le sentiment du « besoin néologique » désigne l’intuition, exprimée par l’expert dans le cadre de la communication spécialisée, qu’il faut créer une ou des formes nouvelles pour remplacer un terme de son domaine dont la connotation est jugée comme négative. Pour la partie française, nous prendrons le cas des termes « bébé-docteur » et « bébé-médicament » qui font débat, et pour la partie anglaise, nous présenterons les résultats de l’exploration d’un corpus construit pour cette étude, qui contient 162 articles scientifiques issus du domaine médical (toutes spécialités confondues) publiés entre 1981 et 2010.

Nous nous intéresserons particulièrement aux cas des termes connotés « pseudo-seizures », « compliance » et « addiction », toujours employés dans les articles récents du corpus, alors que des néologismes ont été introduits par l’Organisation Mondiale de la Santé et les autres instances médicales officielles pour les remplacer.

Pascaline Dury est maître de conférences en anglais à l’Université Lumière Lyon 2, Faculté des Langues, Département de Langues étrangères appliquées (LEA) où elle est responsable des cours de traduction spécialisée (version) en 2e et 3e année et des cours de terminologie – théorique et appliquée – pour les M1 et M2 du Département. Elle est également membre du Centre de recherche en terminologie et traduction (CRTT) où elle mène des activités de recherches axées sur la traduction spécialisée et la terminologie diachronique, en anglais et en français. Dans le cadre de la diachronie, elle s’intéresse tout particulièrement à l’évolution des concepts et des termes et à la nécrologie des termes.


Maria Teresa Musacchio (Faculty of Political Science, University of Padova), Neology in popular science between synchrony and diachrony

Scientific texts have been written with international communication in mind and in English as lingua franca for some time now. While most texts at academic or expert level are no longer translated, popular science translating is flourishing in present day information society and scientific journalists and reporters increasingly base their work on press agency reports and press releases mainly written in English. This study investigates how leading-edge research and its corresponding new terminology are accounted for in the social construction of popular science discourse. In particular, strategies for the introduction of new scientific concepts are studied within the framework of cognitive and pragmatic requirements of the public communication of science. In a diachronic perspective, examples are provided of how terms enter popular science discourse, how neology is accounted for as texts unfold, and what happens when new discoveries and inventions alter the original context of use. In a synchronic perspective, new concepts/terms are also investigated with reference to sociological aspects of science communication and understanding at popular level for the purposes of information as opposed to engagement of public support in scientific controversies. The emergence of new concepts, their development, establishment and/or challenge are studied by comparing and contrasting use in a corpus of English, original and translated Italian texts covering popular science reports as instances of both information and controversy. Finally, implications are drawn for the creation of termbases.

Maria Teresa Musacchio is Associate Professor of English language and translation at the Faculty of Political Science of the University of Padova in Italy where she lectures in English for Specific Purposes with particular regard to economics and human rights. She also lectures in English linguistics, English-Italian translation and terminology in interfaculty courses of Intercultural Communication at the Faculties of Arts and Political Science of the University of Padova. Her research activity lies within the field of LSP translation, with particular focus on LSPs, corpus-based studies, contrastive analysis of English and Italian LSPs and terminology. She has published essays in all these areas.


Jean Quirion (École de traduction et d'interprétation, Université d'Ottawa), Perception et concurrence néologiques en situation linguistique minoritaire

La situation minoritaire d’une langue sur un territoire donné entraîne souvent une perspective aménagiste de la part des autorités linguistiques. En ce qui concerne l’aménagement terminologique, la néologie constitue alors un des moyens de veiller à la croissance du répertoire lexical spécialisé et au maintien de la langue de la minorité. La néologie joue un rôle capital en contribuant au sentiment de sécurité linguistique des locuteurs, les rassurant sur la capacité de leur langue à appréhender la modernité. La néologie dans un contexte linguistique minoritaire s’appréhende-t-elle différemment qu’en condition majoritaire ? Une réponse positive à cette question sera avancée, à la lumière de l’expérience aménagiste québécoise. Par la suite, la question de l’opposition entre les néologies issues, d’une part, des traducteurs professionnels et, d’autre part, des autorités linguistiques nationales sera discutée ; il sera soutenu, exemples à l’appui, que cette concurrence est davantage perçue que réelle. Plus loin, à l’aide de cas tirés de recherches terminométriques, il sera avancé que la perception du néologisme comme nouveauté linguistique varie en fonction du domaine. Finalement, l’exposé discutera de l’apport de la terminométrie à la néologie en situation minoritaire.

Jean Quirion, terminologue agréé, est professeur agrégé à l’École de traduction et d'interprétation de l’Université d'Ottawa. Il détient un doctorat en linguistique, option terminologie, de l’Université de Montréal. Ses champs d'intérêt touchent la terminologie et son implantation, la terminométrie, l'aménagement linguistique et terminologique, les technologies langagières et la lexicographie. Il est chercheur associé au Centre de recherches en technologies langagières situé à l’Université du Québec en Outaouais.


Joaquín García Palacios and Lara Sanz Vicente (Grupo Neousal, University of Salamanca), The role of translation in secondary term formation

The arrival of terminology from a specialized field in languages terminologically dependent upon others at some point throughout their history necessarily brings together neology and translation.

Translation undertakes then a crucial role as a mechanism for importing new terms in the target language. We can notice this especially in the case of multiword terms, which have proved to be the most productive lexical units in specialized texts. Secondary term formation is closely related to the transfer of these multiword units and the preference for a particular procedure, calquing, in this process.

In this paper we analyse the important role that translation plays when transferring this type of terms to the target language. The conclusions drawn in this work derive from the descriptive analysis of an English-Spanish comparable corpus consisting of highly specialized texts (expert-expert level) in the field of space remote sensing.

Joaquín García Palacios is Doctor of Hispanic Philology and Lecturer in the Department of Translation and Interpreting at the University of Salamanca, where he was director between 1999 and 2004. He is currently leading a research project on the lexical updating mechanisms of the Spanish language and another on neology in the field of neurosciences. His research has particularly focused on terminology and specialised dictionaries as well on the relationship between these two areas and translation. He has published several papers and monographs on those topics. His last book is La terminología de la archivística (2010)

Lara Sanz Vicente is a Ph.D. student in translation studies at the University of Salamanca, Spain, where she has worked as researcher for four years. She holds two BAs, one in Translation and Interpreting and another in Geography, and is currently working on her Ph.D thesis, focused on the translation of multiword terms from English into Spanish in the field of remote sensing. Her research areas include terminology, neology, specialized translation and corpus-based terminography. Most of her publications concern remote sensing terminology.


Antoinette Renouf (RDUES, Birmingham City University), Defining neology to meet the needs of the translator

Since 1980, when text processing began in earnest, we have been studying patterns of neologistic behaviour across time. The knowledge gained has led to the development of automated systems which can record neologisms chronologically in news text since 1984. The systems identify both new words and multi-word terms, semantic changes, and newly occurring synonyms for existing words. As a matter of principle as well as practicality, they also retain the contexts of use for all inventoried lexical and semantic items.

The definition of neology varies for each user group. For a linguist or language teacher, any new coinage, however ephemeral, is of intrinsic interest. For the lexicographer, a new lexical item or new word sense may or may not need to show signs of assimilation before it warrants a dictionary entry. For a terminologist, a new word typically has to achieve an established role in the language, or be otherwise officially sanctioned, to qualify as a term.

The translator’s perspective lies somewhere between. The task at hand is typically to render the source text as closely as possible, in all its conventionality and originality. This requires knowledge of, or at least access to, both new and established features of the language of translation. It also entails the ability to make compromises on the hoof, to use circumlocutions and approximations where a translation term does not exist, or is not known.

In this light and in this paper, I shall be illustrating the different faces of neology, and demonstrating what can be achieved automatically in the service of the translator.

Antoinette Renouf is Research Professor of English Language and Linguistics, and Founding Director of the Research and Development Studies, at Birmingham City University, UK. Her research interests include English corpus linguistics, lexicology, lexical semantics, and the design of automated systems to interrogate text corpora. Her most recent work concerns Lexical Repulsion, the topic of a forthcoming monograph. In 1980-86, she managed the pioneering Collins-Cobuild lexicographic project. She has designed and created many corpora, notably one of English news text in unbroken flow since 1984, which has supported 20 years of hypothesis testing about the relationship between lexical patterning and meaning.


Reuben Seychell (Dipartiment tal-Malti, Kummissjoni Ewropea, Direttorat Ġenerali tat-Traduzzjoni), How we neologise in Maltese

Malta's accession to the European Union in 2004 marked a new heading for the development of the Maltese language (MT) to be used in technical domains. An unprecedented volume of content necessitated the use of Maltese language in technical domains which previously were not represented in Maltese at all due to the dominance of English in such domains in Malta.

In the European Commission's (EC) case, terminology creation is of paramount importance due to the fact that this particular institution is the prime originator of EU Laws and their implementing measures which are characterised by very technical details and therefore a prime source of conceptualisation.

Apart from recording the 'evident' terminology which is already widely used and accepted, the EC MT language department is faced with the exciting challenge of neologising. The paper expounds the methodologies and conditions used in such enterprise and strategies to build up enough congruence between the signifier and its relators. One of the approaches is the systematic handling of terms in a specific field whereby grammatical elements are used in order to provide a method of wider and more consistent applicability. One example would be the treatment of chemical terminology, whereby a 'pro-creating' system has been devised so that any chemical compound could be translated without the need of a dictionary, but simply by combining pre-established morphemes. A second approach involves the systemic mapping of a term within a domain, hence a network of concepts. In addition to the use of grammatical elements, various analytical conditions are examined, including definition characteristics and lexical characteristics, with consideration to the EU multi-lingual lexicon. With this approach two types of situations are addressed: (i) correction of existing terminology discrepancies, and (ii) providing new terms for emerging terminology (as is often the case in the financial market's sector).

The main objective is finding ways to consistently and efficiently represent concepts in MT to ensure the highest level of legal certainty in multi-lingual EU law.

Reuben Seychell is a philosophy graduate from the University of Malta. During his work-life he graduated with a Masters in Business Administration from the Heriot Watt University and later on in European Legal Studies from Nancy II University. For the past 5 years he has been working as a linguistic administrator in the translation service at the European Commission, and has been officially involved in terminology work for the last 3 years. Currently he is the Main Terminologist of the Maltese Department.


Rita Temmerman and Koen Kerremans (Centrum voor Vaktaal en Communicatie, Erasmushogeschool Brussel), Secondary term formation in EU translations: a case of 'monitored laissez-faire'?

According to Sager, secondary term formation occurs “when a new term is created for a known concept […] as a result of knowledge transfer to another linguistic community (1990: 80). In contrast to primary term formation, secondary term formation is always influenced by the precedent of an existing term in another language. Sager claims that the attitude to secondary term formation in EU countries is one of ‘monitored laissez-faire’, with occasional intervention. Linguistic communities in Europe by and large consist of majority language groups, each having developed a standard language which is fully developed "in all modes and for all techniques of expression and is therefore capable of hosting new concepts transferred from other linguistic communities" (Sager 2001: 253).

In the European Union, any citizen has the right of access to European legal documents in his/her own language. Accessibility to information “implies providing a version in a language that a citizen can understand” (Wagner, Bech, en Martínez 2002, 4). All EU legislation is promulgated with equal force in the 23 official languages. The principle of multiple authenticity states that all legal documents are as legally valid as the original version (Koskinen 2009). It is to be expected that in this context of EU translations, secondary term formation is a carefully monitored process. The European Union has spent much time and budget on providing translators with the necessary tools and guidelines for terminology creation and support.

In this article, several topics will be addressed with respect to secondary term formation in EU translations. Do official European texts really mean the same in different cultures and different languages? This is debatable, because of different world views in each country with its own legal system and cultural traditions. How can we study the process of secondary term formation in a European Union setting? What techniques have been used in EU translations to transform a source language term into the target language? What contextual factors have an impact on the secondary term formation processes? Etc.

Koskinen, K. 2009. "Going Localised - Getting Recognised. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission". Hermes 42: 93-110.

A practical course in terminology processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Sager, J.C. 2001. "Terminology, applications". In: Baker, M. (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies, 251-255. New York: Routledge.

Wagner, E., Bech, S. and Martínez, J. M. 2002. Translating for the European Union institutions. Manchester: St. Jerome Publishing.

Rita Temmerman is co-ordinator of Centrum voor Vaktaal en Communicatie (CVC) at Erasmushogeschool Brussels and teaches translation and terminology theory as well as terminology management at the Applied Linguistics Department. She obtained her degree in Germanic Philology from The University of Antwerp, her Masters in Translation from the State University of New York (USA) and her PhD in Linguistics from the University of Leuven. Based on case studies on categorisation and naming in the life sciences (DNA technology) she developed the sociocognitive terminology theory. In 2000, she published Toward New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach (John Benjamins, Amsterdam/Philiadelphia).

Koen Kerremans obtained his Master's degree in Germanic Philology at the University of Antwerp (2001) and his Master's degree in Language Sciences - with a major in computational linguistics - at the University of Ghent (2002). Since 2002 he has been involved in several projects of the Centrum voor Vaktaal en Communicatie. In 2008, he started his PhD project on terminological variation. This project is financed by the University Association Brussels.


Teresa Cabré et Rogelio Nazar (IULATERM, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona), Vers une nouvelle stratégie de détection de néologismes

Il y a déjà eu diverses tentatives de détection automatique des néologismes, centrées pour la plupart sur les néologismes formels. L’équipe IULATERM a développé jusqu’à ce jour deux systèmes de détection de néologismes : SEXTAN et BUCANEO, tous les deux basés sur une comparaison des formes des textes avec un corpus d’exclusion, bien qu'utilisant des processus différents. Mais ces deux systèmes se limitent aux néologismes formels et ils sont incapables de détecter des néologismes sémantiques ou syntaxiques. Cette communication présentera une nouvelle stratégie de détection de néologismes de tout type sur la base de la statistique textuelle.

Catedràtica à l'Universitat Pompeu Fabra de Barcelone, M. Teresa Cabré Castellví dirige IULATERM, un groupe de recherche de l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Secrétaire générale du Réseau pantalin de terminologie REALITER, présidente de l'Asociación Española de Terminología (AETER) et membre de l'Institut d'Estudis Catalans, elle est l'auteur de nombreux ouvrages et articles de référence dans le domaine de la terminologie et de la néologie.

Argentin vivant à Barcelone, Rogelio Nazar a commencé à travailler en linguistique comptuationnelle à partir de 2003, après s'être d'abord intéressé aux sciences de la communication. Ses domaines de recherche sont le traitement automatique des langues naturelles et la linguistique théorique. Il a soutenu en octobre 2010 une thèse de doctorat intitulée "A Quantitative Approach to Concept Analysis", préparée sous la direction de Jorge Vivaldi et Leo Wanner.

 

Institut supérieur de traducteurs et interprètes Haute École de Bruxelles Erasmushogeschool Brussel

 


[Logo Termisti] Retour à la page d'accueil de Termisti


dernière mise à jour : 27 avril 2011
©  .