= Accueil ± Le réseau LTT ± L'ISTI ± Objectifs ± Thématiques ± Actes ± Programme ± Comité scientifique ± Comité organisateur ± Contacts = Journées de formation = Hébergement = Restauration = Plan d'accès = Affiche = Partenaires |
Mots, termes et contextes7es Journées scientifiquesRéseau de chercheurs Lexicologie, terminologie et traductionISTI, Bruxelles, 8 - 10 septembre 2005
![]() Agence universitaire de la Francophonie
Le réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie et traduction organise ses Septièmes Journées scientifiques qui se tiendront à Bruxelles (Belgique) en septembre 2005. Ces Journées, organisées en collaboration avec l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), auront pour titre « Mots, termes et contexte », et seront précédées, les 6 et 7 septembre, des Journées de formation « Informatique et contextes ». Le réseau Lexicologie, terminologie et traduction de l’AUFLe réseau Lexicologie, terminologie et traduction, créé en 1988, a pour objectif :
Les Journées scientifiques de Bruxelles seront les septièmes, les précédentes s’étant déroulées à Fès (1989), à Mons (1991), à Montréal (1993), à Lyon (1995), à Tunis (1997) et à Beyrouth (1999). Pour plus d’informations sur le réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie et traduction : consulter le site www.ltt.auf.org L’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI)L’Institut supérieur de traducteurs et interprètes fait partie de la Haute école de Bruxelles depuis 1996 (présidence de la Haute école : Mme M. Coessens ; direction de la section traduction et interprétation : M. Fr. De Laet). L’ISTI est une institution universitaire francophone membre de l'Agence universitaire de la Francophonie. Le Centre de recherche TERMISTI (direction : D. Blampain) est rattaché à l’ISTI. Ses activités sont essentiellement orientées vers l'étude des vocabulaires spécialisés et de leur description à l'aide d'outils logiciels. Bénéficiant des compétences scientifiques et professionnelles du corps professoral de l'institut, il sert de centre de référence aux étudiants qui préparent un mémoire de fin d'études (bac + 4 ou bac + 5) consacré aux langues spécialisées. Les activités de TERMISTI se développent dans le cadre des besoins de l'ISTI, de la Haute école de Bruxelles et de programmes de recherche francophones ou internationaux. Objectifs des journées scientifiquesLes septièmes Journées scientifiques du réseau Lexicologie, terminologie, traduction, prévues du 8 au 10 septembre 2005 à Bruxelles sur le thème « Mots, termes et contextes », réuniront les experts, universitaires et chercheurs travaillant dans plusieurs pays de la francophonie. Ces Journées permettront de faire le point sur les nouvelles dynamiques qui régissent les rapports entre les langues. Une grande attention sera également portée sur les communications développant des approches comparatives dans le temps ou entre pays. Les Journées scientifiques seront précédées de deux Journées de formation, les 6 et 7 septembre 2005, sur le thème « Informatique et contextes », avec les linguistes et informaticiens du Laboratoire de linguistique informatique de l’Université Paris 13. Thématiques et questions à débattreUne des problématiques devenues dominantes aujourd’hui en lexicologie, en terminologie et en traduction est celle des contextes. La linguistique de corpus, née de la capacité actuelle de traiter de grandes quantités de documents, remet en cause les frontières entre disciplines. Tout se joue dans l’analyse de corpus textuels et non plus simplement dans la pragmatique d’une phraséologie. Le contexte cesse d’avoir valeur d’illustration et représente l’élément fondamental de la construction du sens, notamment dans le traitement automatique des langues. Le traducteur demande des corpus de référence fiables en matière de langues de spécialité. Il est à la recherche des liens pertinents entre le texte de corpus et le texte à traduire. La circulation des textes au-delà des domaines doit permettre de recentrer son activité sur les contraintes communicationnelles. Le terminologue est amené à remettre en cause le système conceptuel propre à un domaine, le pouvoir de structuration du domaine et le logicisme ambiant au profit de pratiques textuelles réelles. Il se trouve confronté par les macrocontextes à la variabilité des terminologies, à une autre typologie des textes et à une autre acception de la normalisation. Le lexicologue et le lexicographe doivent analyser les implications de cette linguistique textuelle, redéfinir la notion de proximité dans l’utilisation de leurs outils informatiques et poser, selon de nouveaux principes, le mot, l’exemple, la citation. La priorité accordée au contexte donne naissance à de nouvelles procédures et à de nouvelles considérations théoriques, au carrefour des différentes disciplines. Lesquelles ? Aux lexicologues, aux traducteurs, aux terminologues et aux enseignants de tenter d’y répondre au cours des Journées scientifiques de Bruxelles. Actes![]() Blampain (D.), Thoiron (Ph.) et Van Campenhoudt (M.), éd., 2006 : Mots, termes et contextes, actes des 7es Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction, Bruxelles-Belgique - 8, 9 et 10 septembre 2005, Paris, Éditions des archives contemporaines, 741 p. (Actualité scientifique). Prix de vente : 55 € (Nord) - 20 € (prix préférentiel AUF - pays en voie de développement). Commande possible via le site de l'éditeur. Les préactes sont consultables en ligne au format PDF. Programme des conférencesLe programme des Journées scientifiques peut être téléchargé sous différents formats : Comité scientifiqueChristian BALLIU, ISTI, Bruxelles (Belgique) Comité organisateurDaniel BLAMPAIN, ISTI, Bruxelles (Belgique) Dépôt de proposition et contacts
|
© .
dernière mise à jour : 19 janvier 2007
![]() |
![]() |