fenetre.gif

RESSOURCES TERMINOLOGIQUES SUR INTERNET

L'INFOPORT DE LA TERMINOLOGIE

x_logo.gif

Navigation Francophonie Ingénierie Formats
Quelques infoports Les centres de terminologie Les bases de connaissances L'ISO TC37
Bases de données consultables Les organismes Les concordanciers Le balisage X.M.L.
Les réseaux de terminologie Alignement de corpus Balisage textuel
Les projets européens Trouver des corpus Balisage terminologique
Les écoles de traduction Les logiciels de TAO
Les forums et listes de diffusion Inventaires terminotiques
Les revues
Les dictionnaires nautiques

panneau.gif Cet infoport ne peut-être mis à jour que grâce à vos contributions. Merci de nous faire parvenir toutes les informations qui vous semblent utiles.


Navigation

Quelques infoports

TermCoord : Terminology Coordination Unit of the European Parliament

Portail linguistique du Canada

Terminology Forum, Université de Vaasa (Finlande)

Inventaire des travaux de terminologie (Office québécois de la langue française, Agence internationale de la Francophonie et Rifal)

RIFAL : Inventaire des ressources terminologiques

FITERM : terminologie et documentation

Termsciences : portail terminologique multidisciplinaire

Université d’Innsbruck (Autriche)

L'Observatoire wallon de l'inforoute et du traitement informatique des langues

Technolangue : portail consacré aux technologies de la langue

TERMINALF : Ressources terminologiques en langue française

The Linguist List

NORDTERM Forum

Inttranews


Consulter des bases de données terminologiques sur la toile

Cette page ne contient que des liens vers les grandes bases de données d'organismes nationaux et internationaux, dont nous ne garantissons pas la fiabilité. On trouve beaucoup d'autres glossaires sur Internet, mais il s'agit rarement de travaux conçus selon une méthodologie rigoureuse fiable. Dans tous les cas, il convient de conserver un esprit critique et de se méfier des simples listes d'équivalents, sans définitions, contextes, notes, auteurs, etc.

Le grand dictionnaire terminologique : la Banque de terminologie du Québec (B.T.Q.) sur Internet

GesTE : Centrul naţional de terminologie (Moldavie)

CILF : La base de terminologie du Conseil international de la langue française (CILF)

CISMEF : Terminologie utilisée dans le Catalogue et index des sites médicaux et scientifiques (C.H.U. de Rouen) [thesaurus]

Dictionnaire hydrographique de l'Organisation hydrographique internationale. (cette version ne semble plus liée au projet MLIS-Dhydro)

ELECTROPEDIA : Vocabulaire électrotechnique international (Commission électritechnique internationale)

EUMETCAL : glossaire Euromet du Portail européen de la formation en météorologie

EUROVOC : thesaurus multilingue de l'Union européenne[thesaurus]

EURODICAUTOM : est désormais remplacé par IATE

FAOTERM : Portrail terminologique de la FAO (Organisation des Nations unies pour l'alimentation et l'agriculture)

FISHBASE : A Global Information System on Fishes (FishBase Consortium)

FranceTerme : Délégation générale à la langue française

Glossaire international d'hydrologie

IATE : nouvelle base de données terminologique interinstitutionnelle de l'Union européenne

IATE est le résultat de la fusion des différentes bases de données terminologiques européennes : Eurodicautom, TIS, EUTERPE, EUROTERMS et DCTERM.

ILOTERM : Organisation internationale du travail

INVENTERM : moteur de recherche du Rifal et de l'O.Q.L.F.

Exploite et rend disponibles des centaines de milliers de termes pouvant être accompagnés de définitions, de contextes, de synonymes et d'équivalents dans d'autres langues.

Meteoterm : base de données de l'Organisation météorologique mondiale

Juridictionnaire (difficultés et ressources du français juridique) : Termium et Centre de traduction et de terminologie juridiques, Université de Moncton

Juriterm (lanque terminologique de la common law) : Centre de traduction et de terminologie juridiques, Université de Moncton

SILVATERM : base de données de l'International Union of Forestry Research Organizations

TERMDAT : Chancellerie fédérale de la Confédération suisse

Terminobanque : La banque de données terminologiques du Service de la langue française (Communauté française de Belgique)

Terminologie du FMI : dictionnaire multilingue

TERMITE : Union internationale des télécommunications

Termium Plus® : base de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada

TERMPOST : Union postale universelle

TERMSCIENCES : base de données commune à plusieurs institutions de recherche françaises : INIST, INRA, INRIA, INSERM, LORIA, ATILF

UNESCOTERM : base de données terminologiques de l'UNESCO

UNTERM : United Nations Multilingual Terminology Database

VINTARS : Bureau des Nations unies à Vienne

WTOTERM : Organisation mondiale du commerce

Travaux d'étudiants :

TERMISTI : les glossaires de TERMISTI (ISTI)

TERMINALF : les mémoires de terminologie (Paris III)

Les infoports offrent de nombreux renvois vers des dictionnaires disponibles sur Internet.

Inventaire des terminologies dans Internet (O.Q.L.F.)


Les réseaux de terminologie

Francophones

Réseau international francophone d'aménagement linguistique (RIFAL)

Ce réseau est né de la fusion de :

Réseau thématique Lexicologie, terminologie et traduction (L.T.T.), de l’AUF

Société française de terminologie

Association des professionnels du traitement de langages spécialisés (PRO T.L.S.)

Panlatins

Réseau panlatin de terminologie (REALITER)

Hispanophones

Réseau ibéro-américain de terminologie (RITERM)

Germanophones

Deutscher Terminologie-Tag e.V.

Nordiques

NORDTERM

Européens

A.E.T. : Association européenne de terminologie

ELRA : Association européenne pour les ressources linguistiques

EURALEX : Association européenne de lexicographie

Internationaux

INFOTERM : International Information Centre for Terminology

I.I.T.F. : International Institute for Terminology Research

G.T.W. : Association for Terminology and Knowledge Transfer

Annuaire des centres et des réseaux (Université de Vaasa)

JIAMCATT (Réunion interinstitutions sur la terminologie et la traduction assistée par ordinateur)


Les projets européens en terminologie

Septième programme-cadre de l'Union européenne

European Research Area

Information Society Technologies (IST)

MLIS - Multilingual Information Society


Les écoles de traduction

Les écoles membres de la CIUTI (Conférence internationale permanente des instituts universitaires de traducteurs et interprètes).

Les autres écoles de traduction : Translator-training Observatory


Quelques forums et listes de diffusion

Forums

sci.lang

sci.lang.translation

Listes de diffusion

Francopholistes propose un catalogue des listes de diffusion en langue française

Term-list

Termilat : Termilat est une liste électronique de discussion et d'échange d'informations sur la terminologie, les industries de la langue et les activités connexes, dans les langues latines.

The Euralex Mailing List : liste de l'Association européenne de lexicographie (EURALEX)


Revues

International Journal of Lexicography

La banque des mots

L'actualité langagière

Les Cahiers du Rifal

Méta

Revue d'aménagement linguistique (auparavant Terminogramme)

Terminologies nouvelles

Terminology

Terminometro

The Linguist List : la liste des revues de linguistique


Francophonie

Les centres de terminologie francophones

Belgique

Centre de recherche TERMISTI : Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI, Bruxelles)

Centre de recherche de l'Institut libre Marie Haps (Bruxelles)

Canada

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada : Bureau de la traduction

Centre de terminologie et de traduction juridiques (C.T.T.J., Moncton)

France

Centre de recherches en terminologie et traduction (C.R.T.T., Lyon)

Centre de recherche et d'applications en ingéniérie linguistique, documentaire et multimédia (CRAIE, Rennes)

EILA : unité de formation et de recherche d'études interculturelles de langues appliquées (Université Paris 7 - Denis Diderot)

Équipe de recherche en syntaxe et en sémantique (ERSS; Toulouse)

Lexiques, dictionnaires, informatique (LDI, Paris XIII)

Centre de recherches métalexicographiques et dictionnairiques francophones (METADIF, Cergy-Pontoise)

Québec

Office québécois de la langue française (O.Q.L.F., Québec)

Observatoire de linguistique sens-texte

Centre international de recherche en aménagement linguistique (CIRAL, Québec)

Suisse

Services linguistiques centraux : section de terminologie (Berne)


Les organismes de la francophonie

Le Service de la langue française (Communauté française de Belgique)

L'Observatoire wallon de l'inforoute et du traitement informatique des langues

La Délégation générale à la langue française (D.G.L.F., Paris)

Le Conseil international de la langue française (CILF, Paris)

Chancellerie fédérale suisse : section de terminologie

L'inforoute francophone (REFER)

L'Union latine: Direction terminologie et industries de la langue (DTIL)

L’Agence universitaire de la francophonie (AUF, ex-AUPELF-UREF)

L’Agence de la francophonie (ex-A.C.C.T.)

Réseau international francophone d'aménagement linguistique (RIFAL)

Le Réseau thématique Lexicologie, terminologie et traduction (L.T.T.), de l'AUF

L'association des professionnels du traitement de langages spécialisés (Pro-T.L.S.)

Les adresses de quelques organismes internationaux et nationaux


Ingénierie linguistique

En route vers les bases de connaissances terminologiques...

La notion de « base de connaissances terminologique » a été mise en avant dans les années 1990. On ne voit malheureusement plus guère apparaître de projets dans ce domaine, alors que les prototypes réalisés voici déjà plusieurs années (Mikrokosmos, Simullda, VHG, Wordnet...) laissaient entrevoir une voie de développement des plus intéressantes pour les bases de données terminologiques.

CL Research

The COGNITERM Project, Université d'Ottawa

SIMULLDA: a Multilingual Lexical Database Application using a Structured Interlingua

Groupe TIA : Terminologie et intelligence artificielle

Le modèle du réseau notionnel interlinguistique, Centre de recherche TERMISTI

Le projet européen EuroWordNet, Université d'Amsterdam

Université de Toulouse Le Mirail

VHG : The Virtual Hyperglossary

The Global WordNet Association


Les concordanciers

Instruments et ressources électroniques pour le français (Benoît Habert, LIMSI)

A Summary of Text Analysis Tools

Gateway to Corpus Linguistics on the Internet

AntConc : Concordancier, Waseda University

Contextes : Concordancier pour les corpus écrits et oraux, Université de Provence

Cordial analyseur : Synapse développement

Corpus Tool : Wagsoft

Monoconc : Athelstan

Multiconcord : Université de Birmingham

Nooj (remplace Intex, Laseldi, Université de Franche-Comté)

PhraseContext : Language, teaching & text software

SATO-4 - Système d'analyse de texte par ordinateur, Université du Québec à Montréal

SCP : Simple Concordance Program, University of Birmingham

Syntex, ERSS, Université de Toulouse-le-Mirail

TACT : Text Analysis Computing Tools, Université de Toronto

TreeTagger, Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung, Université de Stuttgart

Unitex : Institut Gaspard-Monge (IGM), Université de Marne-la-Vallée

Weblex : École normale supérieure Lettres et sciences humaines

Winbrill : ATILF

WordSmith Tools : Université de Liverpool, Mike Scott's Web

Yakwasi : Annotated Aligned Corpus Tool


Alignement de corpus

TMX : le format d'échange des mémoires de traduction

Des aligneurs pour la recherche :


Trouver des corpus

En langue française

Quelques points de départ

Quelques idées de sites institutionnels

Les ministères des pays multilingues
Les organisations internationales

Comment convertir des corpus téléchargés sur Internet ?


Les logiciels de terminotique et de traductique

Across

BridgeTerm

CrossTerm

Déjà Vu

Heartsome

MultiCorpora

MyTerm

OmegaT

Open Language Tools

SDL

Similis

System Quirk

Systran

Star Group

Terminexpert

Terminotix

Trados

Transcend

TshwaneDJe

Wordfast


Inventaire des logiciels de terminotique

L'inventaire terminotique du Rint


Formats

L'ISO TC37

Le serveur de l'ISO

L'ISO TC37 : terminologie et ressources linguistiques et de contenu

Répertoire des normes terminologiques de l'ISO


Le balisage

X.M.L.

S'initier au balisage du document électronique :

Cover Pages

XML.org

Les échanges de corpus textuels

La Text Encoding Initiative : T.E.I.

Pour s'initier en français à la T.E.I. :

CAHIERS GUTENBERG, 1996 : TEI - Text Encoding Initiative, Cahiers Gutenberg, n° 24, juin 1996.

La T.E.I. : les moyens pour ajouter de la valeur à un texte numérisé

Corpus et trucs

La Corpus Encoding Standard for XML : XCES

Les échanges de données terminologiques

ISOCAT : le serveur des catégories de données pour la norme ISO 12 620

Genetrix : un démonstrateur expérimental pour la gestion coopérative, la distribution en ligne et la réutilisation de données linguistiques et documentaires.

MARTIF

MARTIF (ISO 12200) et MARTIF with Specified Constraints

Le projet européen SALT : Standards-Based Access to Lexicographical & Terminological Multilingual Resources

TMF

Terminological Markup Framework (ISO 16 642)

TMF expliqué en français (fichier PDF)

TBX

TBX : TermBase eXchange standard

OLIF

OLIF 2 : Open Lexicon Interchange Format, V.2


[Logo Termisti] Retour à la page d'accueil de Termisti


© Une compilation du
Dernière modification : 1er octobre 2016
Dernière vérification de l'ensemble des liens : 23 février 2010