Cet infoport ne peut-être mis à jour que grâce à vos contributions. Merci de nous faire parvenir toutes les informations qui vous semblent utiles.
TermCoord : Terminology Coordination Unit of the European Parliament
Portail linguistique du Canada
Terminology Forum, Université de Vaasa (Finlande)
RIFAL : Inventaire des ressources terminologiques
FITERM : terminologie et documentation
Termsciences : portail terminologique multidisciplinaire
Université d’Innsbruck (Autriche)
L'Observatoire wallon de l'inforoute et du traitement informatique des langues
Technolangue : portail consacré aux technologies de la langue
TERMINALF : Ressources terminologiques en langue française
Cette page ne contient que des liens vers les grandes bases de données d'organismes nationaux et internationaux, dont nous ne garantissons pas la fiabilité. On trouve beaucoup d'autres glossaires sur Internet, mais il s'agit rarement de travaux conçus selon une méthodologie rigoureuse fiable. Dans tous les cas, il convient de conserver un esprit critique et de se méfier des simples listes d'équivalents, sans définitions, contextes, notes, auteurs, etc.
Le grand dictionnaire terminologique : la Banque de terminologie du Québec (B.T.Q.) sur Internet
GesTE : Centrul naţional de terminologie (Moldavie)
CILF : La base de terminologie du Conseil international de la langue française (CILF)
Dictionnaire hydrographique de l'Organisation hydrographique internationale. (cette version ne semble plus liée au projet MLIS-Dhydro)
ELECTROPEDIA : Vocabulaire électrotechnique international (Commission électritechnique internationale)
EUMETCAL : glossaire Euromet du Portail européen de la formation en météorologie
EUROVOC : thesaurus multilingue de l'Union européenne[thesaurus]
EURODICAUTOM : est désormais remplacé par IATE
FAOTERM : Portrail terminologique de la FAO (Organisation des Nations unies pour l'alimentation et l'agriculture)
FISHBASE : A Global Information System on Fishes (FishBase Consortium)
FranceTerme : Délégation générale à la langue française
Glossaire international d'hydrologie
IATE : nouvelle base de données terminologique interinstitutionnelle de l'Union européenne
IATE est le résultat de la fusion des différentes bases de données terminologiques européennes : Eurodicautom, TIS, EUTERPE, EUROTERMS et DCTERM.
ILOTERM : Organisation internationale du travail
INVENTERM : moteur de recherche du Rifal et de l'O.Q.L.F.
Exploite et rend disponibles des centaines de milliers de termes pouvant être accompagnés de définitions, de contextes, de synonymes et d'équivalents dans d'autres langues.
Meteoterm : base de données de l'Organisation météorologique mondiale
SILVATERM : base de données de l'International Union of Forestry Research Organizations
Terminologie du FMI : dictionnaire multilingue
TERMITE : Union internationale des télécommunications
Termium Plus® : base de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
TERMPOST : Union postale universelle
UNESCOTERM : base de données terminologiques de l'UNESCO
UNTERM : United Nations Multilingual Terminology Database
VINTARS : Bureau des Nations unies à Vienne
WTOTERM : Organisation mondiale du commerce
TERMISTI : les glossaires de TERMISTI (ISTI)
TERMINALF : les mémoires de terminologie (Paris III)
Les infoports offrent de nombreux renvois vers des dictionnaires disponibles sur Internet.
Inventaire des terminologies dans Internet (O.Q.L.F.)
Réseau international francophone d'aménagement linguistique (RIFAL)
Ce réseau est né de la fusion de :
Réseau thématique Lexicologie, terminologie et traduction (L.T.T.), de l’AUF
Société française de terminologie
Association des professionnels du traitement de langages spécialisés (PRO T.L.S.)
Réseau panlatin de terminologie (REALITER)
Réseau ibéro-américain de terminologie (RITERM)
Deutscher Terminologie-Tag e.V.
A.E.T. : Association européenne de terminologie
ELRA : Association européenne pour les ressources linguistiques
EURALEX : Association européenne de lexicographie
INFOTERM : International Information Centre for Terminology
I.I.T.F. : International Institute for Terminology Research
G.T.W. : Association for Terminology and Knowledge Transfer
Annuaire des centres et des réseaux (Université de Vaasa)
JIAMCATT (Réunion interinstitutions sur la terminologie et la traduction assistée par ordinateur)
Septième programme-cadre de l'Union européenne
Information Society Technologies (IST)
MLIS - Multilingual Information Society
Les autres écoles de traduction : Translator-training Observatory
Francopholistes propose un catalogue des listes de diffusion en langue française
Termilat : Termilat est une liste électronique de discussion et d'échange d'informations sur la terminologie, les industries de la langue et les activités connexes, dans les langues latines.
The Euralex Mailing List : liste de l'Association européenne de lexicographie (EURALEX)
International Journal of Lexicography
Revue d'aménagement linguistique (auparavant Terminogramme)
The Linguist List : la liste des revues de linguistique
Centre de recherche TERMISTI : Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI, Bruxelles)
Centre de recherche de l'Institut libre Marie Haps (Bruxelles)
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada : Bureau de la traduction
Centre de terminologie et de traduction juridiques (C.T.T.J., Moncton)
Centre de recherches en terminologie et traduction (C.R.T.T., Lyon)
Équipe de recherche en syntaxe et en sémantique (ERSS; Toulouse)
Lexiques, dictionnaires, informatique (LDI, Paris XIII)
Centre de recherches métalexicographiques et dictionnairiques francophones (METADIF, Cergy-Pontoise)
Office québécois de la langue française (O.Q.L.F., Québec)
Observatoire de linguistique sens-texte
Centre international de recherche en aménagement linguistique (CIRAL, Québec)
Services linguistiques centraux : section de terminologie (Berne)
Le Service de la langue française (Communauté française de Belgique)
L'Observatoire wallon de l'inforoute et du traitement informatique des langues
La Délégation générale à la langue française (D.G.L.F., Paris)
Le Conseil international de la langue française (CILF, Paris)
Chancellerie fédérale suisse : section de terminologie
L'inforoute francophone (REFER)
L'Union latine: Direction terminologie et industries de la langue (DTIL)
L’Agence universitaire de la francophonie (AUF, ex-AUPELF-UREF)
L’Agence de la francophonie (ex-A.C.C.T.)
Réseau international francophone d'aménagement linguistique (RIFAL)
Le Réseau thématique Lexicologie, terminologie et traduction (L.T.T.), de l'AUF
L'association des professionnels du traitement de langages spécialisés (Pro-T.L.S.)
Les adresses de quelques organismes internationaux et nationaux
La notion de « base de connaissances terminologique » a été mise en avant dans les années 1990. On ne voit malheureusement plus guère apparaître de projets dans ce domaine, alors que les prototypes réalisés voici déjà plusieurs années (Mikrokosmos, Simullda, VHG, Wordnet...) laissaient entrevoir une voie de développement des plus intéressantes pour les bases de données terminologiques.
The COGNITERM Project, Université d'Ottawa
SIMULLDA: a Multilingual Lexical Database Application using a Structured Interlingua
Groupe TIA : Terminologie et intelligence artificielle
Le modèle du réseau notionnel interlinguistique, Centre de recherche TERMISTI
Le projet européen EuroWordNet, Université d'Amsterdam
Université de Toulouse Le Mirail
VHG : The Virtual Hyperglossary
The Global WordNet Association
Instruments et ressources électroniques pour le français (Benoît Habert, LIMSI)
A Summary of Text Analysis Tools
Gateway to Corpus Linguistics on the Internet
AntConc : Concordancier, Waseda University
Contextes : Concordancier pour les corpus écrits et oraux, Université de Provence
Cordial analyseur : Synapse développement
Multiconcord : Université de Birmingham
Nooj (remplace Intex, Laseldi, Université de Franche-Comté)
PhraseContext : Language, teaching & text software
SATO-4 - Système d'analyse de texte par ordinateur, Université du Québec à Montréal
SCP : Simple Concordance Program, University of Birmingham
Syntex, ERSS, Université de Toulouse-le-Mirail
TACT : Text Analysis Computing Tools, Université de Toronto
TreeTagger, Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung, Université de Stuttgart
Unitex : Institut Gaspard-Monge (IGM), Université de Marne-la-Vallée
Weblex : École normale supérieure Lettres et sciences humaines
WordSmith Tools : Université de Liverpool, Mike Scott's Web
Yakwasi : Annotated Aligned Corpus Tool
TMX : le format d'échange des mémoires de traduction
Des aligneurs pour la recherche :
L'inventaire terminotique du Rint
L'ISO TC37 : terminologie et ressources linguistiques et de contenu
Répertoire des normes terminologiques de l'ISO
S'initier au balisage du document électronique :
La Text Encoding Initiative : T.E.I.
Pour s'initier en français à la T.E.I. :
CAHIERS GUTENBERG, 1996 : TEI - Text Encoding Initiative, Cahiers Gutenberg, n° 24, juin 1996.
La T.E.I. : les moyens pour ajouter de la valeur à un texte numérisé
La Corpus Encoding Standard for XML : XCES
ISOCAT : le serveur des catégories de données pour la norme ISO 12 620
MARTIF (ISO 12200) et MARTIF with Specified Constraints
Terminological Markup Framework (ISO 16 642)
TMF expliqué en français (fichier PDF)
TBX : TermBase eXchange standard
OLIF 2 : Open Lexicon Interchange Format, V.2
Retour à la page d'accueil de Termisti
© Une compilation du
Dernière modification : 1er octobre 2016
Dernière vérification de l'ensemble des liens : 23 février 2010