(Note : on trouvera un développement de ce chapitre dans un article publié dans la revue Meta, vol. 39, n° 1 (Van Campenhoudt 1994a).)
Dans la pratique, on sait qu'une expression se traduit rarement de manière littérale, ce qui implique que l'expression équivalente en langue cible ne pourra pas figurer sous chacun des équivalents des termes utilisés par la langue source. Ainsi, en navigation, la traduction anglaise de l'expression à sec de toile (= under bare poles, Paasch 1901 : 570) ne saurait, en bonne doctrine notionnelle, figurer sous les entrées sec (= dry, 455) ou toile (= canvas, 372).
Dans la réalité de son travail, le terminologue est parfois confronté à la nécessité de décrire des termes simples qui ne relèvent pas de la catégorie nominale. Dès lors que ces termes simples véhiculent un contenu notionnel propre, il n'hésite guère à leur consacrer des fiches particulières et veille à fournir des contextes d'usage. Paradoxalement, lorsque le même terminologue est confronté à une suite lexicale récurrente qui ne répond pas aux caractéristiques du syntagme nominal, il hésite à décrire comme terme spécialisé telle locution verbale, adjective ou adverbiale.
Cette attitude prudente est liée au fait que les expressions idiomatiques, quelle que soit leur nature, comportent généralement des termes désignant des notions précises, déjà décrites ailleurs. Certes, tant que la démarche est monolingue, on peut être tenté de n'utiliser que les rubriques "contexte" et "note", voire de créer une rubrique "phraséologie" pour décrire ce que l'on tend à considérer comme des usages particuliers d'un terme déjà mentionné. Il en va de même en terminologie multilingue lorsque, par chance, les expressions de la langue source et de la langue cible utilisent des termes parfaitement équivalents. Toutefois, dès lors que l'on prend plus de deux langues en compte, cette parfaite correspondance devient exceptionnelle, ce qui peut compliquer la recherche des expressions équivalentes dans une base de données ou un dictionnaire.
Nous dressons dans les lignes suivantes une typologie des nombreux cas de figures qui peuvent se présenter. Les exemples sont tous tirés de De la quille à la pomme de mât (Paasch 1901).
[1] Mainsail haul! | Changez derrière! | Rund achter! |
[2] To brace about | Changer | Herumbrassen |
[3] To shift | Changer | Wechseln |
[4] To haul | Haler | Holen |
[5] Astern | De l'arrière; Derrière | Hinteraus; Ueber Steuer; Achteraus |
[6] Mainsail | Grand-voile | Grossegel |
To sound the pumps. (Paasch 1901 : 545) |
Sonder la cale. | Die Pumpen peilen. |
To row a long stroke. (Paasch 1901 : 555) |
Allonger la nage. | Mit langem Schlag rudern. |
To set sail. (Paasch 1901 : 535) |
Mettre à la voile. | Segel setzen. |
Slack in stays. Said of a vessel when slow in tacking. (Paasch 1901 : 543) |
Lent à virer. | Langsam beim Wenden. |
To make leeway. (Paasch 1901 : 494) |
Dériver. | Abtreiben; Abtrift haben. |
To run ashore. (Paasch 1901 : 528) |
S'échouer; faire côte. | Auf Strand laufen. |
Lay, to- | Mettre. | Legen. |
To lay a deck. | Border un pont. | Ein Deck legen. |
To lay alongside the quay. | Placer le long du quai. | Längsseit der Kaje legen. |
To lay a rope. | Commettre un cordage. | Ein Tau schlagen. |
To lay the keel of a vessel. | Mettre la quille d'un navire. | Den Kiel eines Schiffes legen. |
To lay the land. To lose sight of the land. | Perdre la terre de vue. | Das Land aus Sicht verlieren. |
To lay hold of. | Saisir; Prendre. | Anfassen. |
To lay on a metal sheathing. | Doubler un navire en métal. | Eine Metallhaut anlegen. |
Lay up, to-. | Désarmer. | Auflegen. |
Bank the fires, to. | Pousser les feux au fond des grilles. | Die Feuer aufbanken. |
Light the fires, to. | Allumer les feux. | Die Feuer anzünden. |
Force the fires. | Pousser les feux. | Auffeuern. |
La diversité de ces exemples montre bien que tout classement des expressions idiomatiques à l'intérieur de fiches consacrées à d'autres mots posera de graves problèmes d'équivalence au sein d'une base de données terminologiques. Ainsi, dans l'exemple suivant :
anglais | français | |
---|---|---|
N° de notion = 0001 | N° de notion = 0001 | |
Terme = mainsail | a pour équivalent | Terme = grand-voile |
Définition = ... | Définition = ... | |
Contexte = ... | Contexte = ... | |
Phraséologie = mainsail haul! | n'a pas d'équivalent | Phraséologie = 0 |
anglais | français | |
N° de notion = 0004 | N° de notion = 0004 | |
Terme = to haul | a pour équivalent | Terme = haler |
Définition = ... | Définition = ... | |
Contexte = ... | Contexte = ... | |
Phraséologie = | Phraséologie = | |
mainsail haul! | n'a pas pour équivalent | haler ensemble |
to haul aft | n'a pas pour équivalent | haler dedans |
to haul alongside | n'a pas pour équivalent | haler dehors |
etc. | n'a pas pour équivalent | etc. |
Ce traitement n'empêche pas d'ensuite établir des liens idiomatiques entre une expression particulière et des termes décrits dans d'autres fiches, comme le montre le tableau n° 9. Ces liens d'une nature lexicale permettent de rechercher toutes les expressions idiomatiques liées à un terme et, inversement, d'identifier le concept auquel renvoie habituellement tel terme utilisé dans telle expression idiomatique.
Tableau n° 9