8 EXPRESSIONS IDIOMATIQUES ET TERMINOLOGIE MULTILINGUE

(Note : on trouvera un développement de ce chapitre dans un article publié dans la revue Meta, vol. 39, n° 1 (Van Campenhoudt 1994a).)

8.1 Problématique de l'équivalence

Dans la pratique, on sait qu'une expression se traduit rarement de manière littérale, ce qui implique que l'expression équivalente en langue cible ne pourra pas figurer sous chacun des équivalents des termes utilisés par la langue source. Ainsi, en navigation, la traduction anglaise de l'expression à sec de toile (= under bare poles, Paasch 1901 : 570) ne saurait, en bonne doctrine notionnelle, figurer sous les entrées sec (= dry, 455) ou toile (= canvas, 372).

Dans la réalité de son travail, le terminologue est parfois confronté à la nécessité de décrire des termes simples qui ne relèvent pas de la catégorie nominale. Dès lors que ces termes simples véhiculent un contenu notionnel propre, il n'hésite guère à leur consacrer des fiches particulières et veille à fournir des contextes d'usage. Paradoxalement, lorsque le même terminologue est confronté à une suite lexicale récurrente qui ne répond pas aux caractéristiques du syntagme nominal, il hésite à décrire comme terme spécialisé telle locution verbale, adjective ou adverbiale.

Cette attitude prudente est liée au fait que les expressions idiomatiques, quelle que soit leur nature, comportent généralement des termes désignant des notions précises, déjà décrites ailleurs. Certes, tant que la démarche est monolingue, on peut être tenté de n'utiliser que les rubriques "contexte" et "note", voire de créer une rubrique "phraséologie" pour décrire ce que l'on tend à considérer comme des usages particuliers d'un terme déjà mentionné. Il en va de même en terminologie multilingue lorsque, par chance, les expressions de la langue source et de la langue cible utilisent des termes parfaitement équivalents. Toutefois, dès lors que l'on prend plus de deux langues en compte, cette parfaite correspondance devient exceptionnelle, ce qui peut compliquer la recherche des expressions équivalentes dans une base de données ou un dictionnaire.

Nous dressons dans les lignes suivantes une typologie des nombreux cas de figures qui peuvent se présenter. Les exemples sont tous tirés de De la quille à la pomme de mât (Paasch 1901).


8.1.1 EXPRESSIONS ÉQUIVALENTES NE RECOURANT PAS AUX MÊMES NOTIONS

[1] Mainsail haul! Changez derrière! Rund achter!
[2] To brace about Changer Herumbrassen
[3] To shift Changer Wechseln
[4] To haul Haler Holen
[5] Astern De l'arrière; Derrière Hinteraus; Ueber Steuer; Achteraus
[6] Mainsail Grand-voile Grossegel


8.1.2 EXPRESSIONS ÉQUIVALENTES FAISANT RÉFÉRENCE À UNE MÊME NOTION

To sound the pumps.
(Paasch 1901 : 545)

Sonder la cale. Die Pumpen peilen.
To row a long stroke.
(Paasch 1901 : 555)

Allonger la nage. Mit langem Schlag rudern.

To set sail.
(Paasch 1901 : 535)

Mettre à la voile. Segel setzen.
Slack in stays. Said of a vessel
when slow in tacking.
(Paasch 1901 : 543)

Lent à virer. Langsam beim Wenden.


8.1.3 EQUIVALENCE ENTRE UNE EXPRESSION IDIOMATIQUE ET UN TERME SIMPLE

To make leeway.
(Paasch 1901 : 494)

Dériver. Abtreiben; Abtrift haben.
To run ashore.
(Paasch 1901 : 528)

S'échouer; faire côte. Auf Strand laufen.


8.1.4 DIVERSES EXPRESSIONS D'UNE MÊME LANGUE FONT RÉFÉRENCE À UNE MÊME NOTION

Lay, to- Mettre. Legen.
To lay a deck. Border un pont. Ein Deck legen.
To lay alongside the quay. Placer le long du quai. Längsseit der Kaje legen.
To lay a rope. Commettre un cordage. Ein Tau schlagen.
To lay the keel of a vessel. Mettre la quille d'un navire. Den Kiel eines Schiffes legen.
To lay the land. To lose sight of the land. Perdre la terre de vue. Das Land aus Sicht verlieren.
To lay hold of. Saisir; Prendre. Anfassen.
To lay on a metal sheathing. Doubler un navire en métal. Eine Metallhaut anlegen.
Lay up, to-. Désarmer. Auflegen.
(Paasch 1901 : 483)


8.1.5 LES EXPRESSIONS NE CONTIENNENT AUCUN TERME PROPRE AU DOMAINE

Bank the fires, to. Pousser les feux au fond des grilles. Die Feuer aufbanken.
Light the fires, to. Allumer les feux. Die Feuer anzünden.
Force the fires. Pousser les feux. Auffeuern.
(Paasch 1901 : 232)


8.2 Justification d'une approche notionnelle

La diversité de ces exemples montre bien que tout classement des expressions idiomatiques à l'intérieur de fiches consacrées à d'autres mots posera de graves problèmes d'équivalence au sein d'une base de données terminologiques. Ainsi, dans l'exemple suivant :

anglais français
N° de notion = 0001 N° de notion = 0001

Terme = mainsail a pour équivalent Terme = grand-voile
Définition = ... Définition = ...
Contexte = ... Contexte = ...
Phraséologie = mainsail haul! n'a pas d'équivalent Phraséologie = 0
anglais français
N° de notion = 0004 N° de notion = 0004
Terme = to haul a pour équivalent Terme = haler
Définition = ... Définition = ...
Contexte = ... Contexte = ...
Phraséologie = Phraséologie =
mainsail haul! n'a pas pour équivalent haler ensemble
to haul aft n'a pas pour équivalent haler dedans
to haul alongside n'a pas pour équivalent haler dehors
etc. n'a pas pour équivalent etc.

Dès lors qu'une expression idiomatique peut être définie, il faut admettre qu'elle exprime une notion particulière et qu'elle mérite d'être décrite comme telle, c.-à-d. dans une fiche particulière.

Ce traitement n'empêche pas d'ensuite établir des liens idiomatiques entre une expression particulière et des termes décrits dans d'autres fiches, comme le montre le tableau n° 9. Ces liens d'une nature lexicale permettent de rechercher toutes les expressions idiomatiques liées à un terme et, inversement, d'identifier le concept auquel renvoie habituellement tel terme utilisé dans telle expression idiomatique.

Tableau n° 9



Revenir au point  7 :  Terminologie multilingue et équivalence Revenir à la table des matières Consulter la bibliographie
© , Centre de recherche Termisti
février 1996.